In carrying out its mission, the Association fosters cooperation, collegiality and interdependence among its members and with others. |
В рамках своей деятельности Ассоциация способствует развитию сотрудничества, коллегиальности и взаимозависимости как между своими членами, так и с членами других организаций. |
In some cases - as in multi-organizational arrangements involving supermarkets or commercial actors in market-oriented value chains - the transaction costs of interaction among innovation partners can be recovered from commercial returns. |
В некоторых случаях, например при заключении соглашений между различными организациями с участием супермаркетов или коммерческих структур в производственно-сбытовых цепях, ориентированных на рынок, транзакционные издержки, возникающие при взаимодействии между партнерами по инновационной деятельности, могут покрываться за счет коммерческой прибыли. |
In that evaluation, OIOS made observations regarding coordination of statistical activity among United Nations system partners that are similar to the views expressed by Member States. |
По результатам этой оценки УСВН вынесло замечания относительно координации статистической деятельности среди партнеров системы Организации Объединенных Наций, которые совпадают с мнениями, высказанными государствами-членами. |
There was consensus among participants that climate risk assessment and management and disaster risk reduction should be 'internalized' within development policy. |
Среди участников сложился консенсус по поводу необходимости "инкорпорирования" оценки климатических рисков и управления такими рисками и деятельности по умножению опасности бедствий в рамки политики в области развития. |
A survey on national systems of industrial innovation was conducted among medium- and high-technology industries, knowledge-based institutions and policymakers in selected emerging markets to identify the dynamics and structural patterns of innovation. |
Для изучения динамики и структурных особенностей инновационной деятельности было проведено исследование национальных систем промышленных инноваций на основе опроса представителей средне- и высокотехнологичных отраслей промышленности, научных учреждений и политических деятелей из ряда развивающихся стран. |
The selected indicators capture inputs, outputs, and the impact of innovation, as well as the linkages among public, private and academic actors. |
Отдельные показатели охватывают вводные параметры, результаты и воздействие инновационной деятельности, а также связи между государственными, частными и академическими субъектами. |
The evaluators found low recall and awareness of UNCTAD projects among several officials met during field missions, and, in several cases, the activities seldom involved government officials. |
Группа, проводившая оценку, отмечает слабую информированность о проектах ЮНКТАД среди ряда должностных лиц, с которыми были проведены встречи во время поездок на места, и в некоторых случаях государственные должностные лица редко участвуют в осуществляемой деятельности. |
A conjunction of economic interest and political will has emerged, both among Haitian leaders and development partners, to create an enabling environment for business activities. |
Произошло слияние экономических интересов и политической воли как среди гаитянских лидеров, так и партнеров по процессу развития, в результате чего сложился благоприятный климат для осуществления предпринимательской деятельности. |
Therefore, the register contains, among other variables, activity codes (ISIC) and area codes based on location, which might be different from the contact address. |
Поэтому среди прочих переменных регистры содержат коды видов деятельности и территориальные коды, которые могут не совпадать с контактными адресами. |
These tools are intended to highlight AMISOM activities in Mogadishu and raise awareness of its mandate among potential troop-contributing countries, donors and the Somali diaspora. |
Эти инструменты предназначены для освещения деятельности АМИСОМ в Могадишо и распространения информации о ее мандате среди потенциальных стран, предоставляющих войска, доноров и сомалийской диаспоры. |
It is commonly understood that ensuring the long-term financing of implementation activities is among the principal challenges to the success of the Strategic Approach. |
Имеется общее понимание того, что обеспечение долгосрочного финансирования мероприятий по осуществлению деятельности является одной из основных задач в деле обеспечения успеха Стратегического подхода. |
I-W-B during the last decade continued to contribute to peacebuilding through conflict mediation, basic services delivery and poverty alleviation among the target communities in the war-affected areas. |
В ходе последнего десятилетия МСЖ продолжала содействовать миростроительству посредством посреднической деятельности по урегулированию конфликтов, оказания основных услуг и сокращения масштабов нищеты среди целевых сообществ в районах, затронутых войной. |
The statement highlights the resolve of executive heads to deepen the effectiveness of and synergies among their organization's activities, as they continue to give priority to the special needs of the least developed countries. |
В заявлении подчеркивается решимость административных руководителей добиться еще большей эффективности и синергизма в деятельности своих организаций, продолжающих придавать первостепенное значение удовлетворению особых потребностей наименее развитых стран. |
To fulfil its mission it has established various lines of action, among them implementing a standardized or approved system or registry of gender-based violence. |
Для выполнения этой задачи были определены различные направления деятельности, в том числе создание унифицированной и единообразной системы регистрации случаев гендерного насилия. |
The government is aware of the significance of promoting economic activities and productive employment among communities and regions in poverty in a sustainable poverty reduction program. |
Правительство осознает ту важную роль, которую в любой программе устойчивого сокращения масштабов нищеты играет содействие экономической деятельности и занятости в производственном секторе. |
Domestic work was the single most important category of employment among women migrants to the Gulf States, Lebanon and Jordan. |
Работа прислугой является основным видом трудовой деятельности мигрантов в государствах Персидского залива, в Ливане и Иордании. |
The proposal that UNEP should be endowed with greater core funding and take on a greater coordinating role among other environmental institutions has merit. |
Заслуживает внимания предложение об увеличении объема основных средств, предоставляемых ЮНЕП, и о наделении ее более широкими функциями по координации деятельности других учреждений, занимающихся вопросами охраны окружающей среды. |
For example, at its twenty-ninth session, the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice emphasized the need for further coordination of activities among parties, organizations and civil society. |
Например, на свой двадцать девятой сессии Вспомогательный орган по научным, техническим и технологическим консультациям подчеркнул необходимость дальнейшей координации деятельности сторон, организаций и гражданского общества. |
Physical culture and sports are among the most effective means for the complete or partial rehabilitation of people from various degrees of disability to normal social activity. |
Физическая культура и спорт являются одним из эффективных средств для полного или частичного возвращения людей с разной степенью инвалидности к нормальной социальной деятельности. |
The State party's report describes a variety of assistance programmes aimed at increasing the competitiveness of women on the labour market, reducing unemployment among them and attracting women to entrepreneurial activity. |
В докладе государства-участника описаны разнообразные программы содействия, направленные на повышение конкурентоспособности женщин на рынке труда, снижение женской безработицы и привлечение женщин к предпринимательской деятельности. |
Issues relating to child health and infant mortality, in particular that due to diarrhoeal illnesses and acute respiratory infections, are among the main concerns of the health sector. |
В Республике вопросы состояния здоровья детей и детской смертности, особенно от диарейных болезней и острых респираторных инфекций являлись основными направлениями деятельности сектора здравоохранения. |
Efforts to reduce poverty among women by facilitating their increased participation in paid work included provision of childcare allowances and expansion of facilities for the care of children and older persons. |
Усилия по сокращению масштабов нищеты среди женщин посредством содействия расширению их участия в оплачиваемой трудовой деятельности включали в себя предоставление пособий для ухода за детьми и увеличение числа учреждений, занимающихся уходом за детьми и пожилыми людьми. |
In terms of limitations, OIOS noted the constraints posed by relatively low survey response rates, especially among stakeholders in United Nations support for NEPAD. |
Что касается ограничивающих факторов, то УСВН отметило трудности, обусловленные относительно низкой долей респондентов, особенно среди заинтересованных сторон, участвующих в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержке НЕПАД. |
Another speaker suggested that there are some divergent views among the members of the Security Council on the scope and nature of its work. |
Еще один оратор высказал мысль о том, что среди членов Совета Безопасности нет единодушия во мнении относительно сферы охвата и характера его деятельности. |
Extending the regulatory perimeter to sectors excluded from tighter banking regulations meant a reallocation of competencies among agencies, and creating a dedicated one on macro-prudential supervision. |
Распространение сферы регулирования на секторы, исключенные из более жесткой системы регулирования банковской деятельности, означало перераспределение полномочий между учреждениями и создание специального учреждения, отвечающего за макропруденциальный надзор. |