Recognizing that it is important that each and every human being be cared for, throughout more than 30 years of political activity, I have focused my attention on the protection of the most vulnerable among us and to the elimination of poverty. |
Признавая важность того факта, что о каждом человеке без исключения необходимо заботиться, я на протяжении более чем 30 лет своей политической деятельности обращал пристальное внимание на защиту наиболее уязвимых среди нас, а также на ликвидацию нищеты. |
At this time when workers, money, factories and commerce operate at a heightened pace, it is essential to develop dialogue among the partners of economic life. |
В это время, когда рабочие, финансы, предприятия и торговля функционируют в повышенном темпе, чрезвычайно важно развивать диалог между партнерами по экономической деятельности. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) suggested, in the light of that explanation, that the text she had read out, minus the final sentence, should be included among the positive examples of follow-up cooperation. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) в свете представленных разъяснений предлагает включить в раздел, в котором приводятся позитивные примеры сотрудничества в отношении последующей деятельности, зачитанный ею текст без последнего предложения. |
Moreover, the ICAO Council was considering the holding of a major legal seminar among the activities marking the fiftieth anniversary of the signing of the Convention on International Civil Aviation of 7 December 1944. |
Кроме того, Совет ИКАО рассматривает вопрос о проведении крупного юридического семинара в рамках деятельности в ознаменование пятидесятой годовщины подписания Конвенции о международной гражданской авиации от 7 декабря 1944 года. |
The Maldivian delegation remained confident of the positive role which the Committee could play among the littoral and hinterland States in a number of areas such as fishing, exploitation of the sea-bed, transfer of technology, education and various technical, economic and environmental matters. |
Делегация Мальдивских Островов по-прежнему верит в ту позитивную роль, которую Специальный комитет мог бы играть в деятельности прибрежных и материковых государств во многих областях, таких, как рыболовство, эксплуатация ресурсов морского дна, передача технологии, образование и различные технические, экономические и экологические вопросы. |
There could be no doubt that measures aimed at enhancing the ability of peacekeepers to disseminate information on their activities among the communities in which they operated would make a positive contribution to the success of missions. |
Не вызывает сомнения тот факт, что меры, направленные на расширение возможностей миротворцев распространять информацию о своей деятельности на международном уровне, могут внести положительный вклад в успех миссий. |
There were established procedures for revision of the budget, the inclusion of new mandates and the financing of additional activities from the contingency fund, but those procedures presupposed consultations among the Member States. |
Существуют установленные процедуры пересмотра бюджета, включения новых мандатов и финансирования дополнительной деятельности за счет средств резервного фонда, однако эти процедуры предполагают проведение консультаций между государствами-членами. |
The building-up of regional peacekeeping and peace-building capacities, as well as the increase of the operational character of some key activities of specialized agencies, are among the avenues that have to be more fully explored. |
Среди вопросов, которые должны быть как можно более полно изучены, находятся вопросы наращивания регионального потенциала в области поддержания мира и миростроительства, а также вопросы расширения оперативного характера некоторых ключевых видов деятельности специализированных учреждений. |
Indeed, among the family of nations, it has excelled in some activities of common benefit to humankind, such as genetic engineering and modern medicine. |
Поистине, ей одной из всего содружества наций удалось преуспеть в некоторых служащих общим интересам человечества областях человеческой деятельности, таких, как генетическая инженерия и современная медицина. |
With all certainty, to ignore the plight of the poorest among us and to become lax in the follow-up to the World Summit for Social Development is to hamper future progress and prosperity for all humanity. |
Можно с полной уверенностью заявить, что игнорирование бедственного положения беднейших слоев населения и пассивное отношение к последующей деятельности по результатам Всемирной встречи в интересах социального развития будут препятствовать дальнейшему прогрессу и благополучию всего человечества. |
Since its inception in February 1993, the Department has established itself as a valuable mechanism for fostering integration among activities such as policy analysis, the collection of economic, demographic, social and environmental data, and related advisory and training activities. |
Со времени своего создания в феврале 1993 года Департамент зарекомендовал себя как ценный механизм стимулирования интеграции различных видов деятельности, таких, как анализ политики, сбор экономических, демографических, социальных и экологических данных и связанная с ними консультативная деятельность и подготовка кадров. |
The need for communication and collaboration among relevant individuals, agencies and institutions in their different areas of operation is an important issue that needs to be addressed in order to rationalize the allocation of resources both nationally and internationally. |
Необходимость коммуникации и сотрудничества между соответствующими индивидуумами, учреждениями и организациями в их различных областях деятельности является важным вопросом, который нуждается в рассмотрении в целях рационализации распределения ресурсов как на национальном, так и международном уровнях. |
The Task Force is also expected to review all serious situations of internal displacement, explore the extent to which protection, assistance and development needs are being met, and recommend the best division of labour among the agencies of the United Nations. |
Предполагается, что Целевая группа также рассмотрит все серьезные случаи перемещения внутри страны, изучит, в какой мере удовлетворяются потребности таких лиц в защите, помощи и развитии, и представит рекомендации относительно оптимального разграничения деятельности различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Despite the overwhelming importance of biomass energy in many developing countries, planning for the management of the production, distribution and use of biomass receives inadequate attention among policy makers and energy planners. |
Несмотря на то, что технологии использования энергии биомассы для многих развивающихся стран имеют исключительно большое значение, лица, ответственные за разработку политики и планирование в области энергетики, уделяют недостаточно внимания планированию деятельности, связанной с производством, распределением и использованием биомассы. |
Efforts to bring about such a concerted approach to energy activities among the organizations of the United Nations system should be strengthened; hence, preference should be given to the development of integrated programmes rather than single projects. |
Следует активизировать усилия по выработке такого целенаправленного подхода в отношении деятельности в области энергетики среди организаций системы Организации Объединенных Наций; поэтому предпочтение следует отдавать не отдельным проектам, а разработке комплексных программ. |
The meeting encouraged collaborative efforts on concrete activities and envisaged small working groups for joint programming in order to maximize efficiency among agencies showing the same areas of concern. |
Участники совещания говорили о необходимости поощрять сотрудничество по конкретным направлениям деятельности и создавать небольшие рабочие группы для подготовки совместных программ в целях максимального повышения эффективности работы учреждений, занимающихся аналогичными проблемами. |
Governments must therefore exercise the strongest political will to overcome historical differences or traditional rivalries among the ministries concerned and must truly coordinate all those involved in the prevention of drug abuse and illicit trafficking. |
С учетом этого правительства должны проявлять твердую политическую волю, с тем чтобы преодолеть исторически сложившиеся разногласия или традиционное соперничество между соответствующими ведомствами и обеспечить подлинную координацию всех институтов, участвующих в деятельности по предупреждению злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота. |
Its main tasks are to coordinate the activities of State bodies and social organizations concerning relations among nationalities and to achieve the optimal harmonization of general State interests and the interests of the national minorities. |
Главными задачами Совета являются координация деятельности государственных органов и общественных организаций в сфере межнациональных отношений, достижение оптимального сочетания общегосударственных интересов и интересов национальных меньшинств. |
A concrete course of action will be recommended to ECOSOC in 1996 as a basis for a simplification and harmonization exercise among the United Nations system organizations |
∙ на сессии ЭКОСОС 1996 года в качестве основы мероприятия по упрощению и согласованию процедур между организациями системы Организации Объединенных Наций будет рекомендовано конкретное направление деятельности |
It will also be useful to try to coordinate the activities in this area among United Nations specialized agencies to avoid duplication of installations and ensure the optimum utilization of the equipment in place. |
Представляется также полезным предпринять усилия для координации деятельности в этой области между специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций во избежание дублирования при закупке оборудования и в целях обеспечения его оптимального использования. |
Peru attached great importance to the work of UNICEF and the international donor community, along with civil society, the Church, the media and public organizations, in addressing the needs of Peruvian children, especially the poorest among them. |
Перу придает важное значение деятельности ЮНИСЕФ и международного сообщества доноров, а также гражданского общества, церкви, средств массовой информации и общественных организаций по удовлетворению потребностей перуанских детей, особенно наиболее бедных из них. |
The effectiveness, maintenance and strengthening of the Commission took priority among the measures intended to raise the standard of living and economic activity of the countries of the region. |
Жизнеспособность, сохранение и укрепление этой Комиссии являются приоритетными задачами в контексте мер по повышению уровня жизни и активизации экономической деятельности в странах региона. |
In addition to income-generating projects, the women said that they would like funds to be channelled to their organizations in order to help the most needy among them. |
Женщины говорили о том, что они хотели бы, чтобы для их организаций направлялись средства не только для финансирования деятельности, приносящей доход, но и для оказания помощи наиболее нуждающимся из них. |
To coordinate activities connected with economic, social and cultural rights among actors outside the United Nations; |
координация деятельности внешних по отношению к системе Организации Объединенных Наций учреждений в области экономических, социальных и культурных прав; |
It noted in particular the weaknesses of institutions of implementation, combined with conflicting attitudes among Governments on the degree and nature of protection to be given to different groups of victims. |
Были отмечены, в частности, слабые стороны в деятельности учреждений, занимающихся практической деятельностью, а также противоречивое отношение правительств к вопросу о степени и характере защиты, которой должны обеспечиваться различные группы жертв. |