The project has had a positive impact on urban development, as well as promoting participation among stakeholders in a situation where land is scarce. |
Этот проект оказал позитивное воздействие на развитие города, а также на привлечение заинтересованных субъектов деятельности в условиях острого дефицита земли. |
Recognizing also the importance of direct exchange among local actors and emphasizing their central role in the struggle against poverty, |
признавая также важность прямых контактов между субъектами деятельности на местах и подчеркивая их центральную роль в борьбе против нищеты, |
UNDP was thought to have a comparative advantage in the focus area of governance, in particular in building capacity among non-governmental and community-based organizations. |
Указывалось, что ПРООН обладает сравнительным преимуществом в основной сфере деятельности, связанной с управлением, в частности в создании потенциала в рамках неправительственных и общинных организаций. |
Avoiding duplication, establishing clear divisions of labour and promoting synergy among the efforts of a wide range of actors will increase the organization's measurable additionality and impact. |
Предупреждение дублирования, четкое распределение функций и обеспечение взаимодополняемости усилий широкого круга участников этой деятельности будут существенно повышать значение и результативность усилий организации. |
Improved facilities to enable non-governmental organizations to interact among themselves and with the Department are to be a major element in the new orientation of communication activities. |
Важной составляющей переориентации деятельности в области коммуникации должно стать совершенствование механизмов, с помощью которых неправительственные организации могли бы взаимодействовать друг с другом, а также с Департаментом. |
UNEP did not define a strategy to promote collaboration among a core group of international organizations so that it would not need to involve itself in training activities. |
ЮНЕП не разрабатывала стратегии поощрения сотрудничества между основной группой международных организаций, с тем чтобы не принимать участия в деятельности по профессиональной подготовке. |
The Department will review emerging issues and promote the sharing of experiences and best practices at the national level, thereby fostering synergy among normative, analytical and operational activities. |
Департамент будет анализировать возникающие проблемы и содействовать обмену опытом и применению наиболее эффективных методов работы на национальном уровне и тем самым будет способствовать обеспечению синергизма нормативной, аналитической и оперативной деятельности. |
(a) Policy measures to mainstream crimes against children among the primary concerns of law enforcement; |
а) осуществление стратегических мер, позволяющих включить преступления в отношении детей в число приоритетных направлений деятельности правоохранительных органов; |
Pay particular attention as a matter of grave priority to the curtailment of drug or substance abuse among children especially in the metropolitan and border areas. |
Уделение особого внимания в качестве одного из приоритетных направлений деятельности борьбе с наркоманией и токсикоманией среди детей, в частности в столичном округе и в приграничных зонах. |
At the same time, major groups are encouraged to adopt arrangements for coordination and interaction among themselves in providing inputs to the Commission on Sustainable Development. |
В то же время основным группам предлагается обеспечить координацию и взаимодействие в их деятельности, касающейся их участия в работе Комиссии по устойчивому развитию. |
Addressing the issue of oversight from a system-wide perspective and making comparisons among organizations would help to develop a common understanding of oversight throughout the system. |
Рассмотрение вопроса о надзоре в общесистемном плане и сопоставление деятельности организаций помогут выработать единое понимание концепции надзора в масштабах всей системы. |
His delegation also welcomed the inclusion of human resources management among the priority areas for oversight, in addition to peacekeeping, humanitarian activities and procurement. |
Его делегация приветствует также включение управления людскими ресурсами в число приоритетных областей для надзора в дополнение к миротворческой, гуманитарной и закупочной деятельности. |
As a result there are reports that malnutrition, particularly among children under 5, is on the rise because the environment is simply not safe enough for any sustained humanitarian operations. |
В связи с этим были получены сообщения о росте масштабов недоедания, особенно среди детей в возрасте до 5 лет, поскольку существующая обстановка попросту не является достаточно безопасной для осуществления какой бы то ни было устойчивой человеческой деятельности. |
In addition, the Ministry has encouraged rural women to participate in business as a means to reduce the incidence of poverty among the female-headed households. |
Кроме того, министерство добивается активизации участия сельских женщин в предпринимательской деятельности в качестве средства сокращения масштабов распространения нищеты среди домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
Advisory investment committees are usually properly in charge of reviewing policies, risks and performance and related matters, but there was little consistency among them insofar as best practice. |
Консультативные комитеты по инвестициям обычно занимаются анализом стратегий, рисков и результатов деятельности, а также связанными с этим вопросами, что представляется совершенно правильным, однако при этом не придерживаются единых передовых практических методов. |
During the consultations there was consensus among participants that it was urgent and important for the international community to deal with illicit brokering of small arms and light weapons. |
В ходе консультаций участники пришли к консенсусу относительно того, что настоятельно необходимо и важно, чтобы международное сообщество занялось проблемой незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The Assembly established a system of proportionate cost-sharing among United Nations organizations based on the size of those organizations' operations in the field. |
Ассамблея учредила механизм совместного пропорционального несения расходов организациями системы Организации Объединенных Наций с учетом масштабов оперативной деятельности этих организаций на местах. |
Its collaboration with the Indian Railways, a public sector entity that employs 1.5 million people, has built awareness and commitment among railway policy makers on gender and HIV/AIDS. |
Сотрудничество Фонда с государственной компанией «Индийские железные дороги», в которой занято 1,5 миллиона человек, привело к повышению уровня информированности лиц, ответственных за проведение политики в железнодорожном секторе, о гендерной проблематике и ВИЧ/СПИДе, и возникновению в их среде приверженности деятельности в этой сфере. |
Further, the Government is asked to recognize the voluntary efforts being undertaken by farmers and to promote partnerships among sectors to increase conservation efforts. |
Кроме того, правительство призвано признавать добровольную деятельность фермеров и содействовать развитию партнерских отношений между секторами в целях расширения природоохранной деятельности. |
While enterprises that have a large environmental footprint were among the first to report on their environmental performance, environmental reporting has gradually caught on with other enterprises. |
Хотя в числе первых предприятий, представивших отчеты о своей природоохранной деятельности, были предприятия, которые оказывали существенное экологическое воздействие, постепенно практика экологической отчетности стала распространяться и на другие компании. |
Success in that regard would lie not in redistributing responsibilities among participants in peacekeeping work, but rather in establishing channels for their interaction. |
По нашему убеждению, успех в этом отношении определяется не перераспределением ответственности между упомянутыми участниками миротворческой деятельности, а именно налаживанием каналов их эффективного взаимодействия. |
Choice of education and occupation are also often strongly gender distributed, and women are a majority among the elderly. |
Выбор образования и вида деятельности также нередко в значительной степени ориентирован в гендерном плане; кроме того, женщины составляют большинство среди пожилого населения. |
Despite clear guidelines from the Office of Human Resources Management regarding staff performance and development roles, managers often do not consider human resource functions to be among their core responsibilities. |
Несмотря на четкие руководящие указания Управления людских ресурсов в отношении роли руководителей в области организации служебной деятельности и повышения квалификации персонала, они зачастую не рассматривают работу с людьми в качестве одной из своих основных обязанностей. |
The main focus of activity in Kosovo has been on inter-ethnic reconciliation among and between both returning minority communities and the majority Kosovo Albanians, and on shelter rehabilitation and reconstruction. |
Основным направлением деятельности в Косово является достижение межэтнического примирения между возвращающимися общинами меньшинства и составляющими большинство косовскими албанцами и восстановление и реконструкция жилья. |
UNICEF considered that these types of issues are typically handled through project governance and change management, among other elements. |
ЮНИСЕФ считает, что подобные вопросы, в частности, как правило, решаются на основе осуществления деятельности по управлению проектами и управления процессом преобразований. |