The report provides a brief description of mobilization of resources for operational activities of UNCTAD, as well as information on distribution of activities among regions and programmes. |
Доклад включает в себя обобщение данных о мобилизации ресурсов для оперативной деятельности ЮНКТАД, а также сведения о распределении мероприятий между регионами и программами. |
As a catalyst for action, IWHC forges alliances among diverse groups and individuals to influence the health and population policies and programmes of national Governments and international agencies. |
Выступая в качестве катализатора деятельности, МКВОЗЖ способствует налаживанию партнерских отношений между различными группами и отдельными лицами в целях оказания влияния на политику и программы национальных правительств и международных учреждений в области охраны здоровья и народонаселения. |
The last step was being taken in some cases among the donors on social and economic issues, but security and political processes were often neglected. |
Мероприятия, осуществляемые в рамках последнего направления деятельности, в некоторых случаях проводятся среди доноров, занимающихся решением социальных и экономических вопросов, однако аспекты, касающиеся безопасности и политических процессов, при этом нередко упускаются из вида. |
Protection problems not directly related to the question of militia activity, but stemming rather from generalized resentment among returnee communities, have also arisen. |
Имеются также проблемы обеспечения безопасности, связанные не столько с причастностью к деятельности ополчения, сколько с общим чувством неприятия со стороны других возвратившихся лиц. |
But in practice, mobilization of resources and delivery are more powerful drivers of individual performance among programme staff than achievement of outcome level results. |
Вместе с тем мобилизация и предоставление ресурсов в бóльшей степени влияют на результаты служебной деятельности отдельных сотрудников, участвующих в осуществлении программ, нежели факт достижения или недостижения намеченных результатов. |
With respect to integrated missions, it was important to eliminate duplication and enhance synergies among partners to facilitate collective international efforts to consolidate peace in countries emerging from conflict. |
Что касается комплексных миссий, то важно устранить дублирование деятельности и усилить взаимодействие между партнерами в целях оказания содействия коллективным международным усилиям, направленным на консолидацию мира в странах, переживших конфликт. |
Specific mandated operations undertaken by military contingents of missions require fully integrated voice communication throughout the mission area and among all components of the mission for coordination purposes. |
Для выполнения конкретных, предусмотренных мандатом операций, проводимых воинскими контингентами миссий, требуется полностью интегрированная система голосовой связи в рамках всего района миссии, а также между всеми компонентами миссии для целей координации деятельности. |
Cooperation in many different fields of activity should be strengthened among Member States as a whole, especially those whose fragility does not allow them to ensure streamlined and effective management of administrative structures. |
Необходимо укреплять сотрудничество между государствами-членами в целом во многих различных областях деятельности, в особенности между теми государствами, нестабильность которых не позволяет им обеспечить упорядоченное и эффективное управление административными структурами. |
It has enhanced contacts with and promoted a better understanding of the Court in the United Nations and among its Member States. |
Оно позволило расширить контакты и способствовало более широкому пониманию деятельности Суда в Организации Объединенных Наций и среди ее государств-членов. |
Growing labour intensity, with a re-distribution of manpower among the economic sectors and various types of economic activity; |
усиление интенсивности рабочей силы, перераспределение ее между секторами экономики, видами экономической деятельности; |
Such guidance should evolve continuously with the lessons learned in the field and at Headquarters and should be disseminated through training and sustained by a continuous flow of knowledge among the peacekeeping community. |
Такие руководящие указания будут претерпевать постоянную эволюцию по мере обобщения уроков, извлекаемых на местах и в Центральных учреждениях; их распространение будет происходить в ходе обучения сотрудников; их состоятельность будет поддерживаться за счет постоянного обмена знаниями между участниками миротворческой деятельности. |
The view was expressed that the resources proposed were commensurate with the level of activities of the Department of Political Affairs and that they were appropriately distributed among various subprogrammes. |
Было высказано мнение о соответствии предлагаемых ресурсов объему деятельности Департамента по политическим вопросам и их надлежащем распределении между различными подпрограммами. |
Such adjustments would be needed in particular for the LDCs and for training and capacity-building in developing countries, which were among UNCTAD's priorities. |
Такие корректировки потребуются, в частности, по таким направлениям, как НРС и подготовка кадров и наращивание потенциала в развивающихся странах, которые входят в число приоритетных областей деятельности ЮНКТАД. |
To garner active support among economic actors, thereby ensuring better enforcement of the provisions of the Act; |
активному привлечению субъектов экономической деятельности с целью полного осуществления положений закона; |
The basic principal and winning formula of PDC was to initiate "smart partnerships" in manufacturing among TNCs, SMEs, and government. |
Главным залогом и формулой успеха КРП является налаживание "энергичного партнерства" в производственной деятельности между ТНК, МСП и правительством. |
UNDCP will continue to utilize the results of those events and other planned workshops and seminars to inform future prevention efforts among young people. |
ЮНДКП будет и далее использовать результаты этих меро-приятий и других запланированных практикумов и семинаров в целях повышения эффективности буду-щей профилактической деятельности среди молоде-жи. |
Seminars to promote economic rights were conducted among workers, union members and management in Philippine Export Zone Authority-locator enterprises in the public economic zones. |
Семинары, направленные на поощрение развития экономических прав, проводились для трудящихся, членов профсоюза и руководства предприятий в государственных экономических зонах Управления по экспортной деятельности Филиппин. |
All schoolchildren have equal opportunities to choose among the optional subjects and modules, engage in extra-curriculum activities, and stand for elections to school self-government bodies. |
Все школьники имеют равные возможности по осуществлению выбора из дополнительных предметов и модулей и участию во внеклассной деятельности и выборах в органы школьного самоуправления. |
As indicated in the report of the Secretary-General, coordination and partnership are critical to ensuring complementarity among all actors and the effective use of resources. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, для обеспечения взаимодополняемости деятельности всех заинтересованных сторон и эффективного использования ресурсов крайне необходимы координация и партнерство между ними. |
Multi-ethnic cultural events contributing to the elimination of manifestations of xenophobia and racial intolerance have been included among the activities supported by the State since 1998. |
С 1998 года в рамках поддерживаемой государством деятельности проводятся культурные мероприятия с участием различных этнических групп, способствующие искоренению проявлений ксенофобии и расовой нетерпимости. |
It will help consolidate the role of IRC as a centre of excellence, a resource for UNICEF and a catalyst among academics, policymakers and field practitioners. |
Она поможет укрепить роль ИЦИ как передового центра, одного из ресурсов ЮНИСЕФ и катализатора деятельности ученых, законодателей и практических работников. |
Furthermore it will describe how the co-ordination among the various donors is working and in which areas these donors are active. |
Кроме того, в нем описывается координация деятельности различных доноров и их специализация. |
Its work has fostered coherent analytical, normative and operational follow-up to major policy programmes and decisions and has promoted information-sharing among major stakeholders. |
Его работа способствует осуществлению согласованной аналитической, нормативной и оперативной последующей деятельности в связи с основными стратегическими программами и решениями, а также обмену информацией между основными заинтересованными сторонами. |
In addition, there was an understanding that there should be synergies among the three pillars by strengthening UNCTAD's central mechanism for vertical and horizontal coordination. |
Кроме того, было высказано понимание относительно необходимости обеспечения синергии трех основных направлений деятельности посредством укрепления центрального механизма ЮНКТАД для вертикальной и горизонтальной координации. |
This is the world of globalization - a new context for and a new connectivity among economic actors and activities throughout the world. |
Вот это и есть мир в процессе глобализации, обеспечивающей новый контекст для экономических субъектов и видов деятельности по всему миру и новые каналы связи между ними. |