Some of them reported that the lack of educational opportunities for girls compared with boys, which has resulted in the high rate of illiteracy among women, is an obstacle to women's participation in productive activities, in the public sector and in the decision-making process. |
Некоторые из них сообщили, что ограниченные возможности в области просвещения для девочек в сравнении с мальчиками, приведшие к высокой неграмотности среди женщин, являются одним из препятствий на пути участия женщин в производительной деятельности, в государственном секторе и в процессе принятия решений. |
Its objective was to arrive at a logical and technically sound reorganization of activities to produce maximum synergy between divisions and among staff, develop centres of excellence and increase the impact of ITC's core services. |
Поставленная цель заключается в проведении последовательной и технически оправданной реорганизации деятельности с целью обеспечения максимального синергического эффекта между отделами и сотрудниками, создания в рамках МТЦ групп, обладающих специальными техническими знаниями, и увеличения отдачи от основных направлений деятельности МТЦ. |
Coordinates the ESCAP secretariat's activities in promoting regional cooperation and collaboration among concerned United Nations bodies and agencies and intergovernmental and non-governmental organizations in the planning and implementation of social development programmes. |
занимается координацией деятельности секретариата ЭСКАТО по содействию региональному сотрудничеству и взаимодействию между соответствующими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций и межправительственными и неправительственными организациями в планировании и осуществлении программ социального развития. |
Most significant among these have been OAU, the Movement of Non-Aligned Countries, the Commonwealth, the South-South Summit and the Francophone Summit, which have produced several declarations of support and resolutions for action in UNICEF priority areas. |
Наиболее важными из них являются ОАЕ, Движение неприсоединившихся стран, Содружество, Встреча на высшем уровне "Юг-Юг" и Конференция глав государств и правительств франкоязычных стран, которые приняли целый ряд заявлений в поддержку приоритетных направлений деятельности ЮНИСЕФ и резолюций о соответствующих мерах. |
During the period of development, efforts are being concentrated on effecting a more equitable economic distribution among the three provinces and providing education and training that would enable Kanaks to participate equally in the economy and Government of the Territory. |
В течение периода развития усилия будут сосредоточены на обеспечении более справедливого экономического развития всех трех провинций и такого уровня образования и учебной подготовки, который позволил бы канакам на равных участвовать в экономической деятельности и деятельности органов управления территорией. |
Since its establishment in 1987, the Danish Centre of Human Rights has become a vital centre for activities relating to human rights, among these the dissemination of information, both to the public and to professionals. |
С момента своего создания в 1987 году Датский центр по правам человека стал важнейшим координационным центром деятельности в области прав человека, в том числе мероприятий по распространению информации среди общественности и специалистов. |
Lack of consistency among initiatives and the lack of control over them may have a number of adverse consequences, including duplication, increased financial costs, wasted time and effort, and a lack of direction. |
Отсутствие последовательности инициатив и контроля над ними может иметь ряд пагубных последствий, включая такие факторы, как дублирование деятельности, увеличение финансовых затрат, напрасная трата времени и усилий и отсутствие направленности. |
Her delegation hoped that, on the basis of that work, UNCTAD would set priorities to promote enterprise-oriented technical cooperation and networking among national enterprises, and strengthen its multilateral programmes. |
Китай надеется, что, опираясь на результаты этой деятельности, ЮНКТАД определит приоритетные задачи в деле содействия техническому сотрудничеству, касающемуся предприятий, создания сетей национальных предприятий и укрепления своих многосторонних программ. |
As it is difficult for some members to participate in meetings of the Working Group, alternate country rapporteurs may be appointed from among the members of the Working Group. |
Поскольку для некоторых членов Комитета участие в заседаниях Рабочей группы связано с трудностями, могут назначаться заместители докладчиков, участвующие в деятельности Рабочей группы. |
Targeted food assistance programmes, implemented by WFP, the United Nations Children's Fund (UNICEF), ICRC and other agencies, are in place and should significantly contribute to food security among the Rwandan population. |
Целевые программы продовольственной помощи, осуществляемые МПП, Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), МККК и другими учреждениями, готовы к деятельности на местах и должны внести значительный вклад в обеспечение продовольственной безопасности руандийского населения. |
In order further to strengthen inter-agency cooperation, specialized sectoral analysis and coordination of activities among United Nations agencies and the community of non-governmental organizations are being carried out under the leadership of the organization with the most relevant mandate and experience in the specific sector. |
С тем чтобы еще больше усилить межучрежденческое сотрудничество под руководством организации, обладающей соответствующим мандатом и опытом в конкретной области деятельности, проводится специализированный секторальный анализ и осуществляется координация деятельности учреждений Организации Объединенных Наций и имеющих к этому отношение неправительственных организаций. |
A significant development in recent years has been the activation of subregional organizations and the emergence of new subregional groupings to pursue cooperative endeavours among neighbouring countries in order to strengthen the development momentum. |
Одним из важных событий последних лет была активизация деятельности субрегиональных организаций и появление новых субрегиональных групп государств с целью обеспечить сотрудничество между соседними странами для ускорения прогресса в области развития. |
Establishing a drug-related school policy as part of an overall school health promotion policy is fundamental to the successful involvement of schools in the prevention of drug abuse among young people. |
Разработка на школьном уровне политики, связанной с наркотиками, как части общей школьной политики укрепления здоровья имеет важнейшее значение для успешного участия школ в деятельности по предупреждению наркомании среди молодых людей. |
Following a number of internal and external evaluations of aspects of Agency operations and extensive discussion among senior managers, the Commissioner-General decided to undertake a management review with the assistance of external consultants. |
После ряда внутренних и внешних оценок аспектов оперативной деятельности Агентства и широкого обсуждения их результатов с руководителями старшего звена Генеральный комиссар постановил провести с помощью внешних консультантов обзор системы управления. |
The Government expresses its concern at the suspension of the voter identification operation and the impasse in the settlement process, and underlines the importance of maintaining the climate of harmonious coexistence among the peoples of the Maghreb. |
Правительство выражает свою обеспокоенность в связи с приостановкой деятельности по идентификации избирателей и задержкой процесса урегулирования и подчеркивает важное значение сохранения духа гармоничного сосуществования в отношениях между народами Магриба. |
That delegation also indicated that an examination of the allocation of resources among the various activities in the work programmes of the information centres would be useful, with a view to determining the appropriate focus of the centres' activities. |
Эта делегация также отметила, что было бы полезно изучить распределение ресурсов между различными мероприятиями, предусмотренными в программах работы информационных центров, с тем чтобы определить нужную направленность деятельности центров. |
To attain such an objective within the AEC, the different economic groupings in Africa have first to achieve the liberalization of trade in services within the regions or subregions, and ensure a proper coordination, and the harmonization of activities in this field among the different Communities. |
Для решения этих задач в рамках Африканского экономического сообщества различным экономическим группировкам африканских стран вначале нужно добиться либерализации торговли услугами в пределах соответствующих регионов или субрегионов и обеспечить должную координацию и согласование деятельности, осуществляемой в этой области различными сообществами. |
The electronic database is intended to promote a more efficient and precise evaluation of the relative performance of developing countries' insurance markets and their dependence on outside markets, and to encourage closer cooperation and exchange of business among developing countries. |
Использование такой электронной базы данных позволит повысить эффективность и точность оценки результатов соответствующей деятельности на рынках страховых операций развивающихся стран и их зависимости от внешних рынков, а также будет способствовать более тесному сотрудничеству и налаживанию деловых отношений между развивающимися странами. |
This has assisted IAPSO to develop public relation activities and more that 50 individual articles were published about IAPSO in the Nordic press, contributing to UNDP constituency-building among this important group of UNDP donors. |
Благодаря этому УМЗС еще более укрепило свои связи с общественностью, при этом в печати стран Северной Европы были опубликованы 50 отдельных статей о деятельности УМЗС, что способствовало укреплению авторитета ПРООН среди этой важной для ПРООН группы доноров. |
Based on the success of this project, $7 million has been mobilized, mainly from the African Development Bank, for a new project to promote entrepreneurship among women and strengthen their representation in the modern private sector. |
Благодаря успеху этого проекта мобилизовано 7 млн. долл. США - в основном за счет средств Африканского банка развития - на финансирование нового проекта, нацеленного на поощрение предпринимательской деятельности среди женщин и расширение их представленности в современных отраслях частного сектора. |
The establishment of new national institutions and the strengthening of existing institutions are among the High Commissioner's priorities under his programme of action for the second year of his mandate. |
Создание новых национальных учреждений и укрепление уже существующих является одним из приоритетных направлений деятельности Верховного комиссара в рамках его программы действий в течение второго года его мандата. |
Involvement of civil society, and strengthening capacities for sharing in effective implementation of the Summit Declaration and Programme of Action, particularly among the most disadvantaged and vulnerable, is a clear priority. |
Одним из несомненных приоритетов является участие гражданского общества и расширение возможностей совместной деятельности по эффективной реализации Декларации и Программы действий Встречи на высшем уровне, в особенности тех, кто находится в наиболее неблагоприятном положении и является наиболее уязвимым. |
He noted that preparations for the session of the High-level Committee had been preceded by extensive debates and consultations among Governments, the United Nations development system and international organizations, including non-governmental organizations, on TCDC activities undertaken and ideas to develop new directions for TCDC. |
Он отметил, что подготовке нынешней сессии Комитета высокого уровня предшествовали обстоятельные дискуссии и консультации между правительствами, системой развития Организации Объединенных Наций и международными организациями, включая неправительственные организации, относительно осуществляемой деятельности в области ТСРС и предложений, направленных на развитие новых направлений такой деятельности. |
My delegation believes that the Department of Humanitarian Affairs can play its role more effectively as coordinator among operational agencies by focusing on the task of sorting out their respective responsibilities at the field level of these operational agencies, especially at the initial stage of these complex emergencies. |
Моя делегация считает, что Департамент по гуманитарным вопросам может играть свою роль более эффективно как координатор усилий оперативных учреждений, фокусируя внимание на задаче четкого разделения соответствующих обязанностей на уровне их деятельности на местах, особенно на начальной стадии этих сложных чрезвычайных ситуаций. |
Because of the multifaceted nature of the work of the organizations of the United Nations system and of the importance of the subject, there is inevitably considerable overlapping of responsibilities and activities among them. |
В силу многостороннего характера деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций и важности этого вопроса неизбежно имеет место значительное дублирование их функций и мероприятий. |