Therefore we must be aware that our attempts to improve the image of statistics among our recipients must be regarded as a continuous process of bringing statistical reality, created by statisticians, closer to stated and implied user needs. |
Таким образом, мы должны учитывать, что наши попытки повысить авторитет статистики среди наших пользователей должны носить характер непрерывного процесса приближения статистической деятельности, создаваемой статистикам, к заявленным и предполагаемым потребностям пользователей. |
The overall challenge identified was that even though many countries have created ministries to deal with science, technology and innovation, they were still not considered among the most urgent priorities, especially in the least developed countries. |
Общей проблемой было названо то, что, даже несмотря на создание во многих странах министерств по вопросам науки, техники и инновационной деятельности, эти вопросы по-прежнему не относятся к числу наиболее неотложных приоритетов, особенно в наименее развитых странах. |
In view of their numbers and potential, ethnic minority women can make a significant contribution to raising future labour force participation among ethnic minority groups as a whole. |
С учетом их численности и потенциала женщины из числа этнических меньшинств могут в будущем вносить важный вклад в расширение участия в трудовой деятельности групп этнических меньшинств в целом. |
In order to absorb a best practice or the idea behind a best practice, the following elements should be taken into consideration: political culture; administrative culture and heritage; reform initiation among local actors; human resources; legal framework and regulatory issues; and leadership. |
В целях обеспечения усвоения эффективной практики или идеи, стоящей за эффективной практикой, следует учитывать следующие элементы: политическая культура; административная культура и традиции; инициативность местных субъектов деятельности в контексте реформ; людские ресурсы; нормативно-правовые вопросы; и лидерство. |
It fosters intergenerational relations, prevents displacement of traditional activities, limits the chances of engagement in risky behaviour, promotes volunteer activities and gives young people the chance to build networks among themselves. |
Оно укрепляет отношения между поколениями, позволяет сохранить традиционные виды деятельности, ограничивает возможности для рискованных занятий, содействует развитию добровольной деятельности и дает молодежи шанс создавать свои собственные организации. |
UNESCO has contributed to the deliberations of the Group by providing it with detailed information on the organization's orientations and current activities to promote the dialogue among civilizations, cultures and peoples. |
ЮНЕСКО вносила свой вклад в работу Группы путем предоставления подробной информации о направлениях работы ЮНЕСКО и о ее текущей деятельности по поощрению диалога между цивилизациями, культурами и народами. |
Referring to the increasing use of the United Nations website, the speaker urged that additional resources be allocated to accelerate action with respect to parity among the official languages of the Organization and the adoption of long-term strategies to strengthen coherence. |
Касаясь расширяющегося использования веб-сайта Организации Объединенных Наций, этот оратор выступил с настоятельным призывом выделить дополнительные ресурсы на цели активизации деятельности, направленной на достижение паритета между официальными языками Организации и принятие долгосрочных стратегий повышения согласованности в этом плане. |
It includes, inter alia, an assessment of the sustainability of a project's results and the collaboration among United Nations agencies, donors and other entities, and a statement of lessons learned from both the operational and substantive point of view. |
Он включает, в частности, анализ устойчивости результатов проекта и сотрудничества между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, донорами и другими структурами, а также заявление с описанием извлеченных уроков как в плане оперативной деятельности, так и с точки зрения вопросов существа. |
The Economic Commission for Africa also informed the Board that the main constraints to effective inter-agency coordination were the lack of effective communication among agencies and clear guidelines on how to coordinate efforts at a regional level. |
Экономическая комиссия для Африки информировала Комиссию ревизоров также о том, что основным препятствием для эффективной межучрежденческой координации деятельности является отсутствие эффективной коммуникации между учреждениями и четких руководящих указаний в отношении того, как осуществлять координацию усилий на региональном уровне. |
Recalls its resolution 59/275 of 23 December 2004, in which it decided that the development of Africa should be among the priorities of the Organization for the period 2006-2007; |
ссылается на свою резолюцию 59/275 от 23 декабря 2004 года, в которой она постановила, что развитие Африки должно быть одним из приоритетных направлений деятельности Организации на период 2006 - 2007 годов; |
The study noted that in virtually all countries, there was a lack of understanding in particular among disaster managers and civil protection agencies, of the benefits of the use of space technologies in supporting risk reduction and disaster management activities. |
В исследовании отмечается, что практически во всех странах, особенно среди руководителей и учреждений, занимающихся вопросами чрезвычайных ситуаций и гражданской обороны, отсутствует понимание выгод использования космических технологий в деятельности по уменьшению опасности, предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
The increase in net outward transfers of financial resources from developing countries and the failure to meet commitments to ODA were among the concerns raised by the Secretary-General in his report on the follow-up to and implementation of the outcome of the International Conference on Financing for Development. |
Среди проблем, о которых говорится в докладе Генерального секретаря о последующей деятельности по итогам Международной конференции по финансированию развития и осуществлении ее решений, упоминаются увеличение объемов чистого оттока финансовых ресурсов из развивающихся стран и невыполнение обязательств по ОПР. |
Cuba favoured retaining the separate identity of each of them, with their specific mandates and functions, rejecting the idea of a possible "merger", but was also in favour of greater coordination and coherence among them in order to maximize the effectiveness of their work. |
Куба выступает за сохранение самостоятельности каждой из них, с их конкретными мандатами и функциями, и отвергает идею возможного "слияния", однако она также выступает за более активную координацию и объединение усилий между ними, с тем чтобы максимально повысить эффективность их деятельности. |
Jordan values the efforts of the Office of the Prosecutor and commends the Court for its efforts to enhance understanding and awareness of its role and activities in relation to both proceedings and investigations among local populations in situation areas. |
Иордания ценит усилия Канцелярии Прокурора и благодарит Суд за усилия по повышению понимания и осведомленности среди местного населения соответствующих регионов о его роли и деятельности с точки зрения как разбирательств, так и расследований. |
In addition to the fact that the Republic of Serbia was among the first to ratify the Rome Statute, it gives me pleasure to recall the activities that my country has undertaken in order to facilitate the work of the Court. |
Помимо того, что Республика Сербия одна первых ратифицировала Римский статут, мне приятно напомнить о деятельности моей страны в целях содействия работе Суда. |
In 2003, a Human Rights Promotion Centre had been set up to promote and coordinate the effective implementation of human rights activities among the various government institutions. |
В 2003 году создан Центр по поощрению прав человека, призванный содействовать активизации деятельности в области прав человека и координировать ее эффективное осуществление между различными государственными учреждениями. |
The conferences and activities have also shown that the United Nations remains the natural home of dialogue among civilizations; the forum where such dialogue can flourish and bear fruit in every field of human endeavour. |
Конференции и мероприятия показали также, что Организация Объединенных Наций по-преж-нему является естественным форумом для проведения диалога между цивилизациями; форумом, где такой диалог может расцвести и стать плодотворным во всех сферах человеческой деятельности. |
Inter-agency cooperation may, however, be constrained by uneven distribution of technical cooperation resources among agencies, which diminishes the potential benefits and impact of |
Однако сотрудничество между учреждениями сдерживается неравномерным распределением между учреждениями ресурсов на цели технического сотрудничества, что снижает потенциальные выгоды и отдачу от возможной совместной деятельности. |
Likewise, non-compliance or failure to follow suitable policies and procedures for dealing with money laundering is among the criteria applied in deciding whether to maintain or revoke the licences granted for conducting banking and financial activities in Cuba. |
Таким образом, неисполнение банковской политики и необходимых процедур для предотвращения отмывания денежных средств является одним из критериев для оценки деятельности учреждения, выдачи, продлений или отзыва лицензии на право заниматься банковской и финансовой деятельностью на территории Республики. |
The coming phase of MONUC activities will require still higher levels of cooperation, both among the parties, as signatories of the Lusaka Ceasefire Agreement, and between the parties and MONUC. |
Предстоящий этап деятельности МООНДРК потребует еще более тесного сотрудничества как среди сторон, подписавших Лусакское соглашение о прекращении огня, так и между этими сторонами и МООНДРК. |
We believe that the coordination of activities to control and monitor the transfer of material, equipment and sensitive and dual-use technologies, together with the exchange of information among pertinent State agencies, should be further developed. |
Мы считаем, что необходимо и дальше развивать координацию деятельности по контролю и мониторингу передачи материалов, оборудования и секретной технологии, а также технологии двойного назначения наряду с обменом информацией между соответствующими государственными учреждениями. |
At the domestic level, the exchange of information in this area is particularly intense among members of the National Police, the National Army, the Administrative Department of National Security and the Technical Investigation Unit of the Prosecutor's Office. |
Если говорить о деятельности на национальном уровне, то обмен информацией в этой области осуществляется главным образом между представителями Национальной полиции, национальных вооруженных сил, Административного департамента безопасности и технической следственной группы Прокуратуры. |
Most of the coordination activities in this field have consisted in knowledge-sharing among information technology professionals throughout the United Nations system who are faced with similar issues and problems, albeit in different environments, countries and organizations of different size and different structure. |
Большая часть деятельности по координации в этой области заключалась в обмене знаниями в масштабах всей системы между специалистами в этой области, которые решали похожие вопросы и проблемы, хотя и в разных условиях, странах и организациях различного размера и разной структуры. |
Improve national registers of arms in the possession of individuals through a computerized registration system and facilitate the exchange of information among the relevant authorities responsible for the investigation of unlawful acts; |
совершенствовать национальные реестры оружия, которое находится в собственности частных лиц, путем создания информационной системы регистрации и содействовать обмену информацией между компетентными органами для проведения расследований, касающихся незаконной деятельности; |
We believe that representation, among the body of judges on the Court, of the main forms of civilization and of the principal legal systems of the world is essential if we are to preserve the authority and ensure the fairness of the Court. |
По нашему мнению, включение в состав судей Международного Суда представителей основных цивилизаций и ведущих правовых систем мира имеет важнейшее значение для сохранения его авторитета и обеспечения справедливого характера его деятельности. |