The long-term aims are to reduce the obstacles on the demand side of the labour market that hinder full participation among people from ethnic minorities and to promote equal opportunities for ethnic minority employees. |
Его долгосрочные цели включают уменьшение препятствий для спроса на рынке труда, мешающих полномасштабному участию в трудовой деятельности лиц из числа этнических меньшинств, и создание равных возможностей для трудящихся, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
The task force aims to coordinate and support more consistent and coherent action among the members of the Group in mainstreaming gender equality and promoting women's empowerment through United Nations reform mechanisms at the country level. |
Задачами этой целевой группы являются координация и поддержка более последовательной и целостной деятельности членов Группы в деле актуализации гендерного равенства и содействии расширению прав и возможностей женщин в рамках механизмов реформирования Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
How should the lack of awareness and capacity among those involved in free, prior and informed consent processes be addressed? |
Как следует решать проблему недостаточной информированности и компетентности лиц, участвующих в деятельности, осуществляемой на основе принципа добровольного предварительного и осознанного согласия? |
The meeting will discuss, among other issues, how better to coordinate activities building on the comparative advantages of the organizations in order to achieve harmonization in the implementation of decisions of their governing bodies. |
В ходе этого совещания, среди прочих вопросов, будет обсуждаться вопрос о том, как улучшить координацию деятельности с учетом сравнительных преимуществ организаций в целях обеспечения согласованности в осуществлении решений руководящих органов. |
High priority is also given to facilitating sharing of experiences among practitioners and stakeholders so as to deepen understanding of forest issues and strengthen political support for sustainable forest management. |
Весьма приоритетное место отводится также деятельности по содействию обмену опытом между лесохозяйственными субъектами и заинтересованными сторонами в целях углубления понимания вопросов лесоводства и укрепления стратегической поддержки концепции устойчивой лесохозяйственной деятельности. |
1.5.2. As part of promoting a multicultural atmosphere on campus and among the students a number of steps having both symbolic and practical significance should be taken: |
1.5.2 В рамках деятельности по развитию поликультурной атмосферы на кампусах и среди студентов следует принять ряд шагов, имеющих как символическое, так и практическое значение: |
Work is being actively carried out in educational establishments to prevent the spread of fears and prejudices among representatives of different ethnicities and to encourage young people to participate in activities to build peace and friendship between peoples. |
В организациях образования республики проводится активная работа по предупреждению распространения страхов и предрассудков между представителями разных национальностей; поощрению участия молодежи в деятельности по укреплению мира и дружбы между народами. |
The Summit Outcome requests that I explore enhancing implementation mechanisms and follow up on General Assembly initiatives related to a culture of peace and dialogue among civilizations (ibid., para. 144). |
В Итоговом документе Саммита мне предлагается изыскивать пути укрепления механизмов осуществления и последующей деятельности в развитие инициатив Генеральной Ассамблеи в отношении культуры мира и диалога между цивилизациями (там же, пункт 144). |
Notes the potential that mine action can have as a peace and confidence-building measure in post-conflict situations among parties concerned; |
принимает к сведению потенциал деятельности, связанной с разминированием, в качестве меры укрепления мира и доверия в постконфликтных ситуациях среди заинтересованных сторон; |
The Framework for Action listed among key activities the development of early warning systems that are people centred and take into account the demographic, gender, cultural and livelihood characteristics of the target audiences. |
В числе основных видов деятельности были перечислены создание ориентированных на интересы населения систем раннего предупреждения, которые учитывали бы демографические, гендерные, культурные и связанные с обеспечением средств к существованию особенностей целевых групп. |
Raising public awareness of the importance of biotechnology, especially among policymakers, is an ongoing activity that the Institute undertakes through dialogue and interaction with its worldwide network of collaborators. |
Повышение степени осведомленности о важности биотехнологии, особенно среди работников директивных органов, является постоянным видом деятельности, который Институт осуществляет на основе диалога и взаимодействия в рамках своей всемирной сети сотрудничающих сторон. |
To launch a broader reflection on the future challenges, dimensions and components of an effective dialogue-based activity programme, UNESCO organized, on 5 April 2005, an International Conference on the Dialogue among Civilizations at its headquarters in Paris. |
С тем чтобы получить более широкое представление о будущих задачах, измерениях и компонентах эффективной программы деятельности на основе диалога, ЮНЕСКО 5 апреля 2005 года организовала Международную конференцию по вопросам диалога между цивилизациями в своей штаб-квартире в Париже. |
In 2003, the UNESCO General Conference adopted a major resolution calling for new perspectives in the dialogue among civilizations and a strengthening of the Organization's activities, particularly at the regional and subregional levels. |
В 2003 году Генеральная конференция ЮНЕСКО приняла важную резолюцию, предусматривающую новые перспективы в налаживании диалога между цивилизациями и меры по укреплению деятельности Организации, прежде всего на региональном и субрегиональном уровнях. |
Discussions were still ongoing among the Procurement Service, the Department of Safety and Security and the contractor concerning modalities and approaches to use in starting this phase and the contractual obligations involved. |
Служба закупок, Департамент по вопросам охраны и безопасности и подрядчик продолжают обсуждать процедуру и подходы к деятельности на данном этапе и соответствующие контрактные обязательства. |
As the protection of the safety and dignity of survivors is among the priorities of relief work, specific attention must be paid to the prevention of gender-based violence and abuse of women and girls. |
Поскольку защита безопасности и достоинства тех, кто выжил, является одной из первоочередных задач деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, особое внимание необходимо уделять проблемам насилия в отношении женщин и девочек и жестокого обращения с ними. |
Cross-sectoral dialogue processes at the national and international level, with a view to reaching consensus agreements on common or shared agendas among the working areas with common or complementary objectives, so that a more efficient use of financing and investment resources is achieved. |
Процессы межотраслевых диалогов на национальном и международном уровнях в целях достижения консенсусных соглашений в отношении общих или совместных программ в тех сферах деятельности, которые имеют единые или взаимодополняющие цели, для обеспечения более эффективного использования финансовых ресурсов и инвестиций. |
An assessment according to activity is also noted where there appears to be a common view, among at least 6 respondents, that the effectiveness of a particular activity is other than "moderate". |
Результаты оценки в зависимости от вида деятельности также учитываются в тех случаях, когда, как представляется, существует единство мнений, по крайней мере, шести респондентов по вопросу о том, что степень эффективности того или иного вида деятельности является не «средней», а иной. |
The Committee stressed the importance of ensuring that human settlements continue to be among the priorities of the global development agenda and recognized the importance of an effective UN-Habitat in the attainment of this objective. |
Комитет подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы вопрос о населенных пунктах по-прежнему входил в число приоритетных пунктов глобальной повестки дня развития, и признал важное значение эффективной деятельности Программы ООН-Хабитат для достижения этой цели. |
At the same time, the High Level Committee on Programmes has focused on advancing and facilitating knowledge-sharing and knowledge management among the United Nations system organizations as a priority issue. |
В то же время Комитет высокого уровня по программам сосредоточивает внимание в первую очередь на повышении эффективности и облегчении работы по обмену опытом и обобщению и распространению знаний в деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций. |
In terms of actual achievements of specific goals, however, the track record among developing countries as a whole has been mixed, with the greatest shortfall in Africa. |
Вместе с тем в том что касается фактических результатов деятельности по достижению конкретных целей, то успехи развивающихся стран в целом были неоднородными, причем наиболее низкие показатели отмечались в Африке. |
Mr. Bustamante (Special Rapporteur on the human rights of migrants) assured the representative of Pakistan that the issues he had raised would certainly be among his concerns. |
Г-н Бустаманте (Специальный докладчик по правам человека мигрантов) заверяет представителя Пакистана в том, что поставленные последним вопросы, безусловно, будут включены в сферу деятельности оратора. |
Objective of the Organization: To facilitate the improvement of management, the efficiency of services and the proper use of funds among the participating organizations of the United Nations system. |
Цель Организации: содействие улучшению управления, повышению эффективности деятельности и надлежащему использованию средств среди организаций-участниц системы Организации Объединенных Наций. |
There should also be uniform application Organization-wide of the term "output", thus ensuring compatibility among the departments and offices of the Organization. |
Необходимо также добиться единообразного применения термина «мероприятие» в рамках всей Организации, чтобы обеспечить сопоставимость оценки деятельности департаментов и управлений Организации. |
My delegation would like to reiterate its position that enhancing the effectiveness of the United Nations demands a strong and active relationship between the Security Council and the General Assembly, and indeed among all the organs. |
Моя делегация хотела бы подтвердить свою позицию относительно того, что для повышения эффективности деятельности Организации Объединенных Наций необходимо наладить прочные и активные взаимоотношения между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей и, по сути, между всеми органами. |
In that regard, reactivation of the Council's informal working group on documentation and other procedural questions should be considered, among other measures, as a step towards achieving improvement in its working methods. |
В этой связи помимо прочих мер необходимо рассмотреть возможность возобновления деятельности неофициальной рабочей группы Совета по документации и другим процедурным вопросам в качестве необходимого шага на пути совершенствования методов работы Совета. |