There should be greater coherence among the pillars. |
Нужно повысить степень согласованности этих направлений деятельности. |
We know how useful it is to ensure this necessary interaction among individuals who deal with the same types of activities. |
Нам известно о том, насколько полезно и необходимо обеспечить такое взаимодействие между лицами занимающимися аналогичными видами деятельности. |
Thus, the development of complementarities among conventions and other entities is central to the activities of the convention secretariats. |
Таким образом, центральное значение для деятельности секретариатов конвенций имеет развитие взаимодополняющих связей между конвенциями и другими субъектами. |
Owing to the activities of OSCE, there has been rapprochement among European States, and standards of conduct and the main spheres of cooperation were established. |
Благодаря деятельности ОБСЕ, наблюдается сближение европейских государств, установлены нормы поведения и найдены многочисленные сферы сотрудничества. |
Civil society, too, could enhance understanding among stakeholders and urge key players to improve global national governance. |
Помимо этого, росту взаимопонимания заинтересованных сторон и привлечению основных участников к деятельности по совершенствованию глобального экономического управления способствовало бы участие гражданского общества. |
Highlight areas of overlap or duplication among international agencies. |
выявления областей, в которых существуют параллелизм и дублирование в деятельности международных организаций; |
Another example is humanitarian reform, which provides opportunities for greater coherence among agencies. |
Другим примером является реформирование гуманитарной деятельности, которое создает возможности для обеспечения большей согласованности в деятельности разных учреждений. |
In particular, prevention was critical among adolescents who made up 24 per cent of the country's population. |
В частности, было признано исключительно высокое значение профилактической деятельности среди подростков, которые составляют до 24 процентов населения страны. |
The same activities had been carried out under the programme for the exchange and systematization of experience among Gran Chaco organizations. |
Эти же виды деятельности осуществлялись в соответствии с программой по обмену опытом между организациями района Гран Чако и его систематизации. |
Each social agent has his own stake in supporting entrepreneurial activities among youth. |
У каждого социального агента есть свой собственный интерес в поддержке предпринимательской деятельности молодых. |
The Copenhagen Declaration and the ILO Declaration really did create a new dynamic among Member States. |
Копенгагенская декларация и Декларация МОТ действительно придали деятельности государств-членов осязаемый и новый импульс. |
It is also concerned with coordinating and harmonizing internal audit activities and processes among members, where necessary. |
Она также при необходимости занимается координацией и согласованием деятельности и процессов в области внутренней ревизии, осуществляемых членами. |
More congruence is needed among the four UNICEF and six government zonal structures. |
Требуется увеличить согласованность деятельности между четырьмя структурами ЮНИСЕФ и шестью государственными зональными структурами. |
Concern was expressed regarding the potential duplication of activities within and among United Nations duty stations. |
Была выражена обеспокоенность в связи с возможным дублированием деятельности в местах службы Организации Объединенных Наций. |
The present triennial policy review provides an important opportunity for dialogue among Member States on the future of United Nations development cooperation. |
Проводимый в настоящее время трехгодичный обзор политики дает прекрасную возможность для налаживания диалога между государствами-членами по вопросу о будущей деятельности Организации Объединенных Наций в области сотрудничества в целях развития. |
UNECE participates as an observer in several WTO committees among them the Committee on Technical Barriers to Trade (TBT). |
ЕЭК ООН участвует в качестве наблюдателя в деятельности ряда комитетов ВТО, включая Комитет по техническим барьерам в торговле (ТБТ). |
Coordination must be carried out among donors to identify priorities for stockpile destruction funding. |
Среди доноров необходимо обеспечить координацию с целью установления приоритетов для финансирования деятельности по уничтожению запасов. |
This proposed new legislation, among other provisions, would provide new, additional mechanisms for the review of the activities of the ISA. |
В этом новом законодательстве, среди прочего, предусматриваются дополнительные механизмы обзора деятельности АБИ. |
Training and education on ageing are among the major priorities of the International Association of Gerontology. |
Подготовка и просвещение по вопросам старения входят в число основных приоритетов деятельности Международной геронтологической ассоциации. |
Support will also go towards strengthening the information technology base, particularly on the less developed islands and among community groups. |
Будет также осуществляться поддержка деятельности, направленной на укрепление информационно-технической базы, в частности наименее развитых островных государств и групп, созданных на базе общин. |
The prevention and control of non-communicable chronic diseases are among the priority areas to be addressed by the Ministry of Health. |
Профилактика неинфекционных хронических заболеваний и борьба с ними относятся к числу приоритетных направлений деятельности министерства здравоохранения. |
Systematic collection of data on the gender balance among participants in such activities may strengthen those efforts. |
Систематический сбор данных о гендерной сбалансированности среди участников в такой деятельности может повысить эффективность этих усилий. |
The end result has been unprecedented poverty among a large section of the population. |
Конечным результатом этой деятельности явилось беспрецедентное обнищание значительной части населения. |
FAO will support and stimulate communication among all stakeholders in order to strengthen the decision-making and management capacities of rural populations, both women and men. |
ФАО будет поддерживать и расширять связи между всеми участниками деятельности в целях укрепления директивного и управленческого потенциала сельского населения, что будет также способствовать участию сельских женщин и мужчин. |
War against the pandemic of HIV/AIDS has always remained high among our priorities. |
Война с пандемией ВИЧ/СПИДа всегда была одним из основных приоритетов нашей деятельности. |