The Chief of Staff supports the Special Representative of the Secretary-General in overseeing Operation-wide work processes to ensure the sound management of mandate implementation and is responsible, inter alia, for ensuring a common understanding among all personnel of the Operation's strategy, priorities and operational activities. |
Начальник штаба помогает Специальному представителю Генерального секретаря контролировать рабочие процессы в масштабах Операции в интересах рационального осуществления мандата и отвечает в том числе за обеспечение единого понимания всеми сотрудниками Операции вопросов стратегии, приоритетов и оперативной деятельности. |
While only a few among the more than 180 NPT parties were engaged in such activities, the implications of their successful acquisition of nuclear weapons would be enormous in terms of regional and international peace and stability and of the viability of the NPT itself. |
В этой деятельности принимали участие лишь несколько стран из более чем 180 участников ДНЯО, однако успешное приобретение ими ядерного оружия могло бы иметь весьма далеко идущие последствия для регионального и международного мира и стабильности, а также жизнеспособности самого ДНЯО. |
In the context of an increasingly integrated world economy, the European Union also supported further efforts to promote greater policy coherence, complementarity and coordination of economic and development issues among the United Nations, the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
В условиях все большей интеграции мировой экономики Европейский союз выступает также за продолжение усилий, направленных на обеспечение большей согласованности, взаимодополняемости и скоординированности деятельности Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации в сфере экономики и развития. |
Vaccination coverage against polio and measles among children under one year old increased to 85 per cent and 88 per cent respectively, and the country received its certification for polio eradication. |
Показатели охвата вакцинацией против полиомиелита и кори детей в возрасте до одного года увеличились до 85 и 88 процентов соответственно, а кроме того, удалось сохранить темпы деятельности по ликвидации полиомиелита. |
Furthermore, some of the major Swedish space industries and institutes have recently introduced a National Space Forum in Sweden with the purpose of increasing awareness of the importance of space activities among both Swedish decision makers and the general public. |
Кроме того, некоторые ведущие шведские космические предприятия и институты недавно выступили инициаторами проведения в Швеции национального космического форума в целях повышения осведомленности шведских руководителей и широких слоев населения о важности космической деятельности. |
Increasing resources to improve the geographical and gender balance among participants; access to sustainable development processes at the regional and global levels; opportunities for capacity-building; and access to infrastructure, such as electronic communication technologies. |
Увеличение объема ресурсов в целях обеспечения географической и гендерной сбалансированности состава участников, расширения доступа к деятельности в области устойчивого развития на региональном и глобальном уровнях, увеличения возможностей в области создания потенциала и расширения доступа к инфраструктуре, например к электронно-коммуникационным технологиям. |
The Plenipotentiaries deal with the tasks such as gathering data on good practice in respect of protection of human rights and rights of victims, dissemination of information among police officers; monitoring racial discrimination and activities undertaken by the Police to cooperate with national and ethnic minorities. |
Полномочные представители выполняют такие функции, как сбор данных о надлежащей практике в отношении защиты прав человека и прав жертв, распространение информации среди сотрудников полиции; мониторинг расовой дискриминации и деятельности, проводимой полицией с целью взаимодействия с национальными и этническими меньшинствами. |
Recognizing the specific nature of the service lines under this fund, the steering committee emphasized the need for synergy among them to achieve the MDGs, and therefore encouraged countries to submit project proposals incorporating more than one service line. |
Признавая особый характер направлений деятельности в рамках этого Фонда, руководящий комитет подчеркнул необходимость установления тесной связи между ними в интересах достижения ЦРТ и в связи с этим предложил странам представить предложения по проектам, указав более одного направления деятельности. |
Guidance provided by the Board at the annual session 2003, as well as feedback obtained from informal discussions with and among Board members, pointed up the need for UNDP to further focus the corporate SRF and the practice areas while reconfirming the overarching aim of reducing poverty. |
Руководящие указания Совета на его ежегодной сессии 2003 года, а также информация, полученная в ходе неофициальных обсуждений с членами Совета и между ними, указали на необходимость дальнейшего обеспечения целенаправленности ОСР и практической ориентации деятельности ПРООН, при одновременном решении главной цели сокращения нищеты. |
Rural populations and vulnerable groups are the target people for FAO work, and indigenous peoples are among the most vulnerable groups in the world in terms of food and livelihood security. |
Сельское население и уязвимые группы являются основными объектами деятельности ФАО, а коренные народы относятся к числу наиболее уязвимых групп в мире с точки зрения продовольственной безопасности и жизнеобеспечения. |
In addition to causing unemployment in the construction industry, the suspension of the Fund's activities, coupled with the delay in formulating a new housing policy, is causing growing discontent among the affected populations. |
Наряду с тем, что имеет место безработица в секторе строительства, отсутствие деятельности наряду с задержками в разработке новой политики в области жилищного строительства ведет к росту недовольства среди затронутых слоев населения. |
Reaffirming the importance of a coordinated United Nations system-wide approach to research and training based on an effective coherent strategy and an effective division of labour among the relevant institutions and bodies, |
вновь подтверждая важное значение скоординированного общесистемного подхода Организации Объединенных Наций к научно-исследовательской и учебной деятельности, опирающегося на эффективную цельную стратегию и эффективное разделение труда между соответствующими учреждениями и органами, |
Whether there is real expansion or not, the scope of fraud offences encountered by States and the commercial community is clearly very broad, reflecting the full diversity of legitimate commercial activity within and among the Member States. |
Независимо от того, насколько реально такое расширение, совершенно очевидно, что сфера мошеннических преступлений, с которыми приходится сталкиваться государствам и деловому сообществу, весьма широка и отражает все многообразие законной коммерческой деятельности, осуществляемой в государствах-членах и между ними. |
Their loan portfolios for all the countries of the region are diversified, and reflect the priority these institutions give to social development, sustainable development, state reform and the channelling of resources to micro- and small enterprises, among other activities of high social priority. |
Портфели предоставленных ими займов всем странам региона диверсифицированы и отражают то первоочередное внимание, которое эти учреждения уделяют, помимо прочих видов деятельности, имеющих большое общественное значение, социальному развитию, устойчивому развитию, государственным реформам и финансированию микро- и малых предприятий. |
Only a global effort can avoid the shift of focus and dilution of effort that characterize many of the efforts until now; it can generate and distribute resources more effectively, develop programmes which do not exist nationally and provide linkages among them. |
Лишь глобальные усилия могут позволить избежать смещения акцентов и размывания усилий, что было характерно для предпринимавшейся до сих пор деятельности; они позволят эффективнее генерировать и распределять усилия, разрабатывать программы, которых не существует на национальном уровне, и обеспечивать связь между ними. |
These were among the issues examined at an informal consultation, in February 2000, of the Division for Social Policy and Development and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat and a number of international experts in the area. |
Эти проблемы были, в частности, рассмотрены в рамках состоявшейся в феврале 2000 года неофициальной консультации Отдела социальной политики и развития и Управления по координации гуманитарной деятельности Секретариата и ряда международных экспертов в данной области. |
He also noted the report's inclusion of interpretation among activities to be considered for outsourcing, and requested clarification of the criteria on the basis of which interpretation had been so designated. |
Он также отмечает, что в докладе устный перевод включен в перечень видов деятельности, которые считаются пригодными для внешнего подряда, и просит разъяснить критерии, на которых базируется включение устного перевода в такие виды деятельности. |
The proportion of women among the employed segment of the population by type of economic activity dropped to 42.7 per cent in 2004 from 43.2 per cent in 2002. |
Доля женщин среди занятого населения по видам экономической деятельности уменьшилась с 43,2 процента в 2002 году до 42,7 процента в 2004 году. |
It will expand its outreach activities, including through its Web site on the Internet, to ensure the exchange of impartial and factual information on disarmament and security-related matters among Member States, regional organizations and non-governmental organizations. |
Будут расширяться масштабы информационной деятельности по линии этой программы, в том числе через ее веб-сайт в Интернете, в целях обеспечения обмена между государствами-членами, региональными организациями и неправительственными организациями объективной и конкретной информацией по разоружению и связанным с безопасностью вопросам. |
This has resulted in enhanced recognition of the issue globally and among Habitat Agenda partners who are using sustainable urbanization as a unifying framework for joint normative and operational activities; |
Результатом этого стало более глубокое понимание данного вопроса в общемировом масштабе и среди партнеров по Повестке дня Хабитат, которые используют концепцию устойчивого развития городов как объединяющую основу для совместной нормотворческой и оперативной деятельности; |
The potentially short-term nature of the recent increases in non-earmarked core funding and their vulnerability to political shifts among key donors; |
с) потенциально краткосрочный характер недавнего увеличения нецелевого финансирования основной деятельности и зависимость этого финансирования от возможных изменений политики ключевых доноров; |
They reported that their activities were being coordinated and harmonized among the respective organizations, on the one hand, and with those of other stakeholders, including non-governmental organizations (NGOs) and community-based organizations, to ensure coherence, efficiency and effectiveness. |
Они сообщили об обеспечении координации и согласовании своей деятельности с соответствующими организациями, с одной стороны, и с другими участниками, включая НПО и общинные организации, в целях обеспечения согласованности, действенности и эффективности. |
The monitoring and regulation of transnational and national corporations operating in indigenous territories, and the role of international financial institutions and trade bodies like the World Trade Organization, are persistent issues among indigenous peoples. |
Неизменно большое значение для коренных народов сохраняют вопросы мониторинга и регулирования деятельности транснациональных и национальных корпораций, проводящих свои операции на территориях коренных народов, роль международных финансовых учреждений и торговых органов, таких, как Всемирная торговая организация. |
According to the Ministry of Defence, operations by the security forces from January to October resulted in a notable increase in the number of captures and casualties among the subversive forces. |
Согласно сообщениям министерства обороны, последствия деятельности правоохранительных органов в период с января по октябрь характеризовались заметным увеличением числа арестов и потерь в результате подрывной деятельности. |
Implementation of the cluster approach should lead to a more coordinated protection response at the field level among United Nations agencies and their partners through the action of a specific protection cluster. |
Осуществление кластерного подхода должно привести к принятию более скоординированных мер защиты специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций и их партнерами на местном уровне посредством деятельности в рамках конкретного кластера в сфере защиты. |