The main way to achieve that goal should be the promotion of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and all other activities, including bilateral agreements among nuclear Powers, which can contribute to that aim. |
Основным способом достижения этой цели должно быть содействие Договору о нераспространении ядерного оружия и всей другой деятельности, включая двусторонние соглашения между ядерными державами, которые могут способствовать достижению этой цели. |
The King and Queen of Thailand had been foremost among advocates of conservation of biological resources in Thailand, particularly in the efforts to address the underlying causes of deforestation, and had contributed to social awareness of the need to conserve the environment and utilize it prudently. |
Их Величества король и королева Таиланда являются наиболее видными борцами за сохранение биологических ресурсов в Таиланде, особенно за осуществление деятельности, направленной на устранение коренных причин опустынивания, и вносят свой вклад в обеспечение того, чтобы общество осознавало необходимость охраны окружающей среды и ее разумного использования. |
(e) Organizes seminars on protection of the rights of the child and the problems of prevention in order to coordinate action among State institutions and public organizations (NGOs) |
е) организует семинары по вопросам защиты прав ребенка и проблемам профилактической деятельности в целях ее координации между государственными учреждениями и общественными организациями (НПО). |
Other activities include advising on electronic publishing media and methodologies; providing guidance on best practices for information-sharing among departments of the Organization; and developing, implementing and supporting enterprise-wide applications such as the Internet and correspondence tracking. |
Другие направления деятельности включают следующее: консультации по электронным издательским средствам и методам; разработку рекомендаций в отношении наилучшей практики обмена информацией между департаментами в рамках Организации; и разработку, осуществление и поддержку общеучрежденческих прикладных систем, таких, как Интернет и система контроля за корреспонденцией. |
If we look at the results of all these endeavours, we cannot but be impressed by the value of the Court's contribution to concord among nations, as well by the development and enrichment of international law that we owe to that institution. |
Анализируя результаты всех этих усилий, невозможно не оценить по достоинству внесенный Судом ценный вклад в достижение согласия между нациями, а также в развитие и обогащение международного права в результате деятельности этого института. |
It was of the view that resources should be devoted to those areas of UNCTAD's activities where there was the greatest need, and savings should not, therefore, be divided proportionally among subprogrammes. |
Его страна придерживается той точки зрения, что ресурсы следует направить на те области деятельности ЮНКТАД, где потребности в них наиболее высоки, и что в этой связи сэкономленные средства не следует пропорционально делить между подпрограммами. |
The Council recognizes that adequate and timely funding for disarmament, demobilization and reintegration is critical to the successful implementation of a peace process, and calls for coordination of voluntary and assessed funding to that end, including among all elements of the United Nations system. |
Совет признает, что достаточное и своевременное финансирование деятельности по разоружению, демобилизации и реинтеграции имеет решающее значение для успешного осуществления мирного процесса, и призывает координировать с этой целью финансирование за счет добровольных и начисленных взносов, в том числе между всеми элементами системы Организации Объединенных Наций. |
As regards the activity, women prevail among labour employed in the service activities, in particular in the fields of health and social assistance, education, financial intermediation as well as in catering and tourism. |
Что касается видов экономической деятельности, то женщины преобладают среди работников, занятых в сфере услуг, особенно в сфере здравоохранения и социальной помощи, образования, финансового посредничества, а также в сфере общественного питания и туризма. |
While some among them took the view that some issues were ripe for drafting, others were not and felt that it was inadvisable, at the current stage, to change the character of the work as conducted so far. |
Хотя некоторые из них считали, что по некоторым вопросам вполне можно разработать проекты текстов, другие так не считали и высказывали мнение о том, что на данном этапе неразумно менять характер осуществляемой деятельности. |
Certainly there was an increase in the activities of racist groups, in racist sentiment among the public, and in the number of public figures making racist statements; the phenomenon was quite widespread. |
Разумеется, наблюдается активизация деятельности расистских групп, обострение расистских чувств у населения и рост числа общественных деятелей, выступающих с расистскими заявлениями; это явление приобретает достаточно широкое распространение. |
In this context, the promotion of entrepreneurial activities among the poor, supported by the public and private sectors is viewed as an effective and efficient instrument to alleviate poverty and social inequalities by widening an income-generating opportunity set of the poor. |
В этой связи поощрение предпринимательской деятельности бедного населения при поддержке со стороны государственного и частного секторов рассматривается в качестве эффективного и результативного инструмента для ликвидации нищеты и социального неравенства за счет расширения круга возможностей получения доходов для бедных слоев населения. |
The main task is of coordinating among cluster members for the provision of immediate care and protection to children and women in areas affected by the cyclone, and to ensure that common standards and coordinated structures are in place which can promote the full coverage of affected populations. |
Основной задачей является координация деятельности членов группы в целях предоставления детям и женщинам в районах, пострадавших от циклона, неотложной помощи и защиты, а также обеспечения общих стандартов и координированных структур, которые могут содействовать полному охвату пострадавшего населения. |
As a result of the work undertaken so far by various UNDG working groups and in consultation with a number of country offices, the UNDG Executive Committee has developed tools aimed at improving synergy among agencies in programme preparation and approval, implementation, monitoring and evaluation. |
Опираясь на результаты работы, проделанной до настоящего времени различными рабочими группами ГООНВР, и консультируясь с рядом страновых отделений, Исполнительный комитет ГООНВР разработал механизмы, направленные на усиление эффекта синергизма в деятельности учреждений по подготовке, утверждению и осуществлению программ, контролю за ними и их оценке. |
The exchange of results and best practices among different country teams is essential, as are the development of a consistent set of indicators within the context of the CCA process and the more timely sharing of experiences through improved reporting. |
Важное значение имеет обмен результатами и наилучшими практическими методами деятельности между различными страновыми группами, равно как и разработка согласованного комплекса показателей в контексте процесса общей страновой оценки, а также более своевременный обмен опытом на основе повышения эффективности процесса представления отчетов. |
Although peacekeeping is one component among a range of overlapping and mutually reinforcing activities that include peacemaking, peacekeeping and peacebuilding, it is undeniably the critical building block and a crucial transitional phase that paves the way to lasting peace. |
Хотя деятельность по поддержанию мира является одним из компонентов перекрывающей и взаимоукрепляющей деятельности, которая включает миротворчество, поддержание мира и миростроительство, это, несомненно, является важным «строительным блоком» и важным переходным этапом, который прокладывает путь к прочному миру. |
This is especially the case with Africa-Asia cooperation activities, thanks, in part, to improved institutional support and networking among entrepreneurs made possible by the Tokyo International Conference on African Development and the mechanism of Asia-Africa Forums. |
Это особенно относится к сотрудничеству стран Африки и Азии, которому отчасти способствовало расширение институциональной поддержки и создание объединений предпринимателей, что стало возможным в результате Токийской международной конференции по развитию в Африке и деятельности механизма форумов стран Азии и Африки. |
For several years, UNFPA has been developing capacities among its staff and counterparts in the use of a cultural perspective in its work and has developed resource materials to facilitate and mainstream a culturally sensitive approach in its development efforts. |
На протяжении ряда лет ЮНФПА формирует среди своих сотрудников и партнеров качества, позволяющие учитывать в его работе культурные факторы, и подготавливает информационно-справочные материалы, призванные укреплять и внедрять подход, учитывающий культурные особенности, в своей деятельности в области развития. |
The initiative of Poland as a leading entity among the three States cooperating on the EUMETSAT Satellite Application Facility project to support operational hydrology and water management became a central focus of the activity of the Institute after approval of the project by the EUMETSAT Council in December 2002. |
Инициатива Польши, как ведущего участника среди трех стран, сотрудничающих в проекте по работе Центра применения спутниковой техники ЕВМЕТСАТ для поддержки оперативной гидрологии и рационального водопользования, легла в основу деятельности Института после утверждения этого проекта Советом ЕВМЕТСАТ в декабре 2002 года. |
They considered that agreed goals and targets need to be met, consistency among international institutions needs to be enhanced and holistic approaches, in addition to being endorsed, need to be better applied and implemented. |
По их мнению, необходимо добиваться достижения поставленных целей, повысить согласованность в деятельности международных учреждений и, приняв целостный подход, добиваться его активного внедрения и использования. |
The Department of Official Languages is involved in combating racial prejudices and promoting inter-cultural understanding, tolerance and friendship among the racial groups living in Sri Lanka through the promotion of inter-cultural activity and its "Peace through Language" programme. |
Управление по официальным языкам ведет борьбу с расовыми предрассудками и содействует развитию межкультурного понимания, терпимости и дружбы между расовыми группами, населяющих Шри-Ланку, путем поощрения межкультурной деятельности и с помощью своей программы "К миру через язык общения". |
Currently, Estonia holds the CBSS presidency, and the protection of the environment, first and foremost of the Baltic Sea, is among the top priorities of the presidency. |
В настоящее время Эстония является председателем СГБМ, и защита окружающей среды, в первую очередь Балтийского моря, является одним из основных приоритетов нашей деятельности на посту председателя. |
The rounds of international trade negotiations should now be viewed not only as a means of financing the rules of trade liberalization, but also as a means of promoting development and reducing disparities among nations. |
Теперь уже раунды международных торговых переговоров следует рассматривать не только как средство финансирования деятельности по осуществлению норм либерализации торговли, но и как средство содействия развитию и уменьшения различий между странами. |
Main tasks of this Committee are to influence to the development and implementation of the national policy in this regard, to support any initiatives of the state and civil society organizations as well as individuals, and coordinate activities among these stakeholders. |
Основные задачи этого Комитета заключаются в оказании влияния на разработку и реализацию национальной политики в этой области, поддержке инициатив государственных организаций и организаций гражданского общества, а также отдельных лиц и координации деятельности между этими заинтересованными сторонами. |
There are other Somali grievances, including illegal fishing in Somali waters by foreign ships and illegal dumping of toxic waste off the Somali coast, which have been invoked by the pirates to build general support for their activities among Somali society. |
У Сомали есть и другие основания для недовольства, в том числе незаконный отлов рыбы иностранными судами в сомалийских водах и незаконный сброс токсичных отходов у сомалийского побережья, которые пираты используют для того, чтобы заручиться широкой поддержкой своей деятельности в сомалийском обществе. |
In relating the progress of our activities to the General Assembly, we are motivated both by a spirit of transparency and by the desire to see the greatest possible number of States among our ranks. |
Увязывая прогресс в нашей деятельности с Генеральной Ассамблеей, мы руководствуемся как стремлением к транспарентности, так и желанием видеть в своих рядах как можно больше членов. |