UNICEF continued to address accident and injury prevention among children through support for awareness-raising, policy formulation, studies and the development of surveillance systems. |
ЮНИСЕФ продолжал заниматься проблемой предупреждения несчастных случаев и травмирования детей на основе поддержки деятельности по повышению информированности, разработки политики, проведения исследований и разработки систем контроля. |
Lack of intersectoral coordination and limited delivery capacity at local levels are among the major constraints. |
К числу основных сдерживающих факторов относятся отсутствие межсекторальной координации и ограниченные возможности осуществления деятельности на местном уровне. |
EVA has, likewise, initiated a series of workshops to raise evaluation-related awareness and knowledge among UNIDO staff members. |
Кроме того, ГО инициировала целый ряд практикумов для расширения осведомленности и информированности сотрудников ЮНИДО о деятельности, связанной с оценками. |
Such developments will lead to greater integration among the different organizations working in the area of disability, and to better coordination of activities. |
Такие изменения приведут к большей интеграции между различными организациями, работающими в сфере инвалидности, и к лучшей координации деятельности. |
The Guiding Principles on Business and Human Rights should be disseminated among businesses and civil society. |
Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека следует распространить среди коммерческих предприятий и представителей гражданского общества. |
It also emphasized the importance of seeking collective efforts among regional and national agencies to use geospatial information systems in disaster prevention practices. |
В докладе также подчеркивалась важность организации совместной деятельности с участием региональных и национальных учреждений по применению методов предупреждения бедствий с использованием систем геопространственной информации. |
Their relatively weak financial positions and limited access to financing facilities are among the main hindrances to OFDI. |
Сравнительная слабость их финансового положения и ограниченность доступа к механизмам финансирования являются одними из важнейших препятствий для зарубежной инвестиционной деятельности. |
For many years, a number of UNCTAD operations have aimed at backstopping subregional economic processes among developing countries. |
На протяжении многих лет ряд направлений деятельности ЮНКТАД был ориентирован на оказание поддержки субрегиональным экономическим процессам среди развивающихся стран. |
Achieving this objective is an important first step toward model interoperability among vendor tools, and more effective standards-development activities throughout UN/CEFACT. |
Достижение этой задачи станет важным первым шагом к обеспечению взаимной совместимости моделей различных инструментов торговли и повышению эффективности деятельности по разработке стандартов в рамках СЕФАКТ ООН. |
There is a strong need for better coordination and accountability among donors and recipients to improve funding effectiveness and to reduce duplication of effort. |
Абсолютно необходимо повысить уровень координации и отчетности между донорами и получателями помощи в целях повышения эффективности финансирования и сокращения дублирования деятельности. |
Regional and intergovernmental organizations reinforced and often created synergy among participating States in promoting gender equality. |
Региональные и межправительственные организации укрепляют и часто обеспечивают взаимодополняющий характер деятельности государств-участников в деле поощрения гендерного равенства. |
Third, coordinated action on geographical and operational priorities among all relevant protection actors is essential, in accordance with their mandates. |
В-третьих, все соответствующие участники деятельности по защите должны координировать свои действия с учетом географических и оперативных приоритетов и своих мандатов. |
Their cutting-edge equipment has contributed greatly to geophysics and seismology research in Mongolia, among other research. |
Установленное на них новейшее оборудование во многом способствовало проведению геофизических и сейсмологических изысканий в Монголии в дополнение к прочей научно-исследовательской деятельности. |
In central and eastern Europe, sustainable management and use of rangelands figure among the important activities. |
В Центральной и Восточной Европе к важным направлениям деятельности отнесены устойчивое использование пастбищных угодий и управление ими. |
The largest employer among the federal administration was the Department of Defence, a traditionally male area. |
Крупнейшим работодателем в системе федеральной администрации является департамент обороны - традиционно мужская сфера деятельности. |
Co-ordination among the departments is ensured by definition of their mandate in the relevant legislation. |
Координация деятельности этих министерств обеспечивается их мандатами, определенными соответствующим законодательством. |
It emphasized the importance of working together and co-ordinating among the related initiatives. |
Он подчеркнул важность совместной деятельности и координации соответствующих инициатив. |
During the 1990s the participation rate among older people increased. |
В 90-е годы лица пожилого возраста стали более активно участвовать в трудовой деятельности. |
The dispersion of responsibilities and competences among various public bodies prevents a holistic view of rural development and fragments public policies and actions. |
Дробление ответственности и компетенции различных государственных учреждений препятствует выработке целостного подхода к развитию сельских районов и приводит к разрозненности политики и деятельности государства в этой сфере. |
The 10-year strategic plan and framework to enhance the implementation of the Convention opened the way to renewed commitment among stakeholders. |
Принятие 10-летнего стратегического плана и концептуальных основ деятельности по активизации осуществления Конвенции открыло возможности для подтверждения заинтересованными сторонами своей приверженности этому процессу. |
Ensuring a clear division of labour among donors would be one step towards proper coordination with recipient countries. |
Обеспечение четкого разделения труда между донорами стало бы шагом вперед на пути к обеспечению надлежащей координации их деятельности со странами-получателями помощи. |
Duplication among assessments and agencies was seen as a problem in some cases. |
В некоторых случаях в качестве одной из проблем указывалось дублирование усилий, предпринимаемых в рамках оценок, и деятельности учреждений. |
There is a compelling need to use available resources in a more efficient manner through improved coordination, collaboration and synergies among activities that are closely interlinked. |
Налицо настоятельная необходимость использовать имеющиеся ресурсы более эффективно за счет улучшения координации, сотрудничества и синергического эффекта тесно взаимосвязанной деятельности. |
The secretariat would be making suggestions on how achieve coherence among the activities in question. |
Секретариат внесет предложения относительно обеспечения согласованности соответствующих видов деятельности. |
In addition, it is involved in collaborative work among Geneva-based international organizations which are members of the informal Geneva Migration Group. |
Кроме того, она участвует в совместной деятельности, осуществляемой базирующимися в Женеве международными организациями, являющимися членами неофициальной Женевской группы по вопросам миграции. |