If their work programmes are not carefully harmonized, the broad nature of the reviews to be carried out by these bodies could lead to considerable overlap among them. |
Если не согласовать тщательно программы их работы, широкий характер обзоров, которые будут проводиться этими органами, может привести к значительному дублированию их деятельности. |
Also appreciative of the continued inclusion of the African Ministerial Conference on the Environment among the activities of the work programme and budget, |
выражая также признательность за постоянный учет деятельности Африканской конференции по окружающей среде на уровне министров в числе мероприятий, включенных в программу работы и бюджет, |
In July, the Mission produced a detailed report on the performance of HNP during its first year of operation, which was distributed, inter alia, among police and government officials and the donor community. |
В июле Миссия подготовила подробный доклад о деятельности ГНП в течение первого года ее существования, который был направлен, в частности, руководству полиции, правительству и донорам. |
Since the beginning of the United Nations Decade for Women, a high level of cooperation has existed among the organizations of the system in implementing work for the advancement of women. |
С самого начала Десятилетия женщины Организации Объединенных Наций среди организаций системы наблюдался высокий уровень сотрудничества в осуществлении деятельности по улучшению положения женщин. |
To become better funded and to coordinate their activities more effectively, an initiative has been taken to form a consortium of half a dozen institutes, UNIDIR among them. |
В целях обеспечения большего финансирования и более эффективной координации их деятельности была предпринята попытка создать консорциум из шести институтов, включая ЮНИДИР. |
Supporting national structures for the coordination of humanitarian assistance in order for Governments to adequately deal with the consequences of population displacement is among the priorities set by United Nations agencies. |
Одним из приоритетных направлений деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций является оказание поддержки национальным структурам, призванным координировать гуманитарную помощь, с тем чтобы правительства могли принимать адекватные меры по преодолению последствий перемещения населения. |
In this context, the Conference calls on States parties to continue working through the International Maritime Organization and IAEA in developing additional measures which would complement the Code, and to maintain cooperation and exchange of information among the States concerned. |
В этом контексте Конференция призывает государства-участники и впредь взаимодействовать через Международную морскую организацию и МАГАТЭ в деятельности по разработке дополнительных мер, которые бы дополнили Кодекс, и поддерживать сотрудничество и обмениваться информацией среди заинтересованных государств. |
They were currently based not only on trust among signatory countries, but also on improved capability to detect possible clandestine activities, which was indispensable for maintaining their credibility. |
В настоящее время они не только на взаимном доверии стран-участниц, но и на более широких возможностях для выявления возможной тайной деятельности, что необходимо для сохранения их надежности. |
These organizations could have been instrumental in ensuring better follow-up and spreading of knowledge among the legal profession itself and thus magnified the effects and impact of the activities in question. |
Эти организации могли бы оказаться полезными в плане обеспечения последующих мероприятий и распространения информации среди самих юристов, благодаря чему результаты упомянутой деятельности были бы значительно большими. |
Coordination of activities was among the central objectives of meetings and contacts the High Commissioner had with the heads of UNICEF, UNDP, UNHCR and UNESCO and other United Nations agencies and programmes and the International Organization for Migration. |
Вопросы координации деятельности были среди главных вопросов, которые обсуждались на совещаниях и во время встреч Верховного комиссара с руководителями ЮНИСЕФ, ПРООН, УВКБ и ЮНЕСКО, а также других учреждений и программ Организации Объединенных Наций и Международной организации миграции. |
This change increases the authority, effectiveness and visibility of UNFPA at the country level and helps strengthen collaboration and complementarity among United Nations agencies in supporting government efforts to implement the Programme of Action of the Cairo Conference. |
Этот шаг позволяет повысить авторитет, эффективность и роль ЮНФПА на страновом уровне и способствует укреплению сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций и взаимодополняемости их усилий по оказанию содействия деятельности правительств в осуществлении Программы действий Каирской конференции. |
It would also facilitate the crucial task of promoting effective linkages among the basic dimensions of the work of the United Nations, thereby sustaining the unitary character of its mission, as envisaged in the Charter. |
Это облегчило бы также выполнение ключевой задачи по развитию эффективных связей между основными сферами деятельности Организации Объединенных Наций, обеспечив тем самым сохранение целостного характера ее миссии, предусмотренной в Уставе. |
As another example of joint activities in this context, UNITAR recently organized a workshop on PRTRs jointly with OECD and in cooperation with the Australian Environment Protection Agency (EPA) to raise awareness of PRTRs among the countries of the Asia-Pacific region. |
Еще одним примером совместной деятельности в этом контексте является практикум по РИПЗВ, который ЮНИТАР недавно организовал вместе с ОЭСР и в сотрудничестве с Агентством охраны окружающей среды Австралии (АООС) для улучшения информированности стран азиатско-тихоокеанского региона о РИПЗВ. |
From the beginning of the United Nations involvement in Somalia, the attainment of cease-fires and the promotion of national reconciliation have been among the Organization's major goals. |
С самого начала деятельности Организации Объединенных Наций в Сомали основные цели Организации включали в себя достижение прекращений огня и содействие национальному примирению. |
UNRWA continued its efforts to maintain standards and boost achievement levels among pupils in Agency schools, provide specially tailored programmes for children with special needs and compensate for the cumulative disruption in education as a result of earlier periods of unrest in various fields. |
БАПОР продолжало свои усилия по поддержанию необходимого уровня успеваемости и повышению этого уровня в своих школах, организовывало специальные программы обучения для детей с ограниченными способностями и компенсировало сбои в учебном процессе, связанные с предшествующими периодами беспорядков в различных районах деятельности Агентства. |
The Institute placed high importance on that event, and the Ninth Congress proved to be an excellent opportunity to strengthen international and, in particular, regional cooperation and joint action among member States of the African region. |
Институтом это мероприятие было расценено как весьма важное, поскольку девятый Конгресс предоставил превосходные возможности в плане укрепления международного и, в частности, регионального сотрудничества и активизации совместной деятельности государств-членов из африканского региона. |
While keeping in mind the secretariat's assurance that coordination takes place among programme managers on the activities under their responsibility, it was noted in this context that the presentation of the budget by subprogrammes should reflect the cross-sectoral approach needed in dealing with these issues. |
Приняв к сведению заверения секретариата по поводу координации, осуществляемой между руководителями программ в отношении входящей в их компетенцию деятельности, Рабочая группа отметила в данной связи, что представление бюджета по подпрограммам должно отражать межсекторальный подход, позволяющий решать эти вопросы. |
RTEs exploit the entrepreneurial spirit among farmers by providing them with the opportunity to raise their standard of living away from the fields, but still allowing them to work in the rural areas. |
ПСП используют предпринимательский дух фермеров, создавая для них возможности повысить свой уровень жизни благодаря несельскохозяйственной деятельности, осуществляемой, однако, в сельских районах. |
Communities select one of their own members to work among them in health promotion activities and to be the link between the communities and the health services. |
Общины избирают одного из своих членов для работы в области содействия здравоохранительной деятельности, а также в качестве связующего звена между общинами и системой здравоохранения. |
The Commission would provide a forum for exchanging views and interaction among partners from different networks and coordination schemes, either as a segment of its biennial sessions or as an inter-sessional activity. |
Комиссия будет служить форумом для обмена мнениями и взаимодействия между партнерами, представляющими различные сети и координационные системы, или в рамках своих двухгодичных сессий или в рамках межсессионной деятельности. |
The question was raised whether the specific requirements of authorization, monitoring, etc., ran counter to the whole idea of deregulation of commercial activities of the private sector which was gaining world-wide support, including among developing countries. |
Был поднят вопрос о том, не противоречат ли конкретные требования, связанные с разрешением, контролем и т.д., самой идее дерегуляции коммерческой деятельности частного сектора, которая набирает поддержку во всем мире, в том числе среди развивающихся стран. |
In particular, some adjustment of traditions and modes of behaviour seems to be needed if a new culture among administrative and prison authorities is gradually to take shape. |
В частности, определенные традиции и поведенческие реакции, по-видимому, должны эволюционировать, с тем чтобы у сотрудников администрации и пенитенциарных учреждений постепенно могла сформироваться новая культура мышления и деятельности. |
The current situation in the country has underscored the importance of effective coordination of activities and policies among United Nations agencies and their partners, and appropriate measures have been taken to increase and enhance inter-agency cooperation in Somalia. |
Учитывая нынешнее положение в стране, особое значение придается эффективной координации деятельности и политики учреждений Организации Объединенных Наций и их партнеров, и в этой связи осуществляются соответствующие меры для активизации и усиления межучрежденческого сотрудничества в Сомали. |
Even if similar mandates have at times given rise to some overlapping of work, this should not prevent UNCTAD from exploring the possibility of a more effective division of labour among the various organizations. |
Даже в тех случаях, когда аналогичные мандаты порой приводят к определенному дублированию деятельности, ЮНКТАД следует изучать возможность более эффективного разделения труда между различными организациями. |
The least developed countries continued to consult among themselves on the implementation of and follow-up to the Programme of Action and on the preparations for the mid-term global review. |
Наименее развитые страны продолжали взаимные консультации по вопросам осуществления Программы действий и последующей деятельности в связи с ней, а также подготовки к проведению среднесрочного глобального обзора. |