In order to ensure successful monitoring of the implementation of those decisions and the resulting activities a closer relationship among the governing bodies of the United Nations is important - first and foremost between the Economic and Social Council and the other specialized agencies. |
Поэтому, на наш взгляд, для успешного мониторинга реализации этих решений и последующей деятельности, связанной с ними, особенно важно установить более тесное взаимодействие между руководящими органами системы Организации Объединенных Наций, в первую очередь в Экономическом и Социальном Совете. |
Humanitarian reform, which provides opportunities for greater coherence among agencies, is being implemented through the relevant inter-agency processes, such as the Inter-Agency Standing Committee cluster approach, where appropriate. |
В настоящее время на основе соответствующих межучрежденческих процессов, предполагающих, в частности, использование в соответствующих случаях тематического подхода, предложенного Межучрежденческим постоянным комитетом, осуществляется реформа гуманитарной деятельности, призванная обеспечить более тесную координацию деятельности между учреждениями. |
Also, an enhanced cooperation and coordination of activities is required among the existing chemicals-related international instruments with a view to strengthening the implementation of these instruments at the national, regional and global levels, enhancing effectiveness and maximizing the efficient use of resources. |
Также требуется усиление сотрудничества и координации деятельности между действующими международными инструментами, имеющими отношение к химическим веществам, с целью укрепления осуществления этих инструментов на национальном, региональном и глобальном уровне, повышения эффективности и максимально эффективного использования ресурсов. |
In 2006, European ministers responsible for gender equality requested guidelines for introducing a gender perspective in the budgetary processes of member States and to promote the dissemination of information among the different actors involved in the preparation, adoption and implementation of public budgets. |
В 2006 году отвечающие за вопросы гендерного равенства европейские министры заявили о необходимости подготовки руководящих принципов по учету гендерной проблематики в бюджетном процессе в государствах-членах и содействия распространению информации среди различных участников деятельности по подготовке, принятию и выполнению государственных бюджетов. |
This example illustrates how concrete results in the area of economic rights of women can be achieved through dialogue among the different actors involved and their joint efforts to influence policy reform. |
Этот пример показывает, каких конкретных результатов в области экономических прав женщин можно добиться благодаря диалогу между различными участниками деятельности и объединению их усилий в интересах реформирования политики. |
Armenia noted that many public officials, despite a legal prohibition on such activities, did in fact hold significant business interests, with this being particularly prevalent among elected officials. |
Армения отметила, что многие публичные должностные лица, несмотря на юридический запрет такой деятельности, на самом деле имеют серьезные деловые интересы, причем это явление особенно широко распространено среди выборных должностных лиц. |
This multiplicity of roles is at the origin of a widespread perception among mine action stakeholders of the existence of an apparent conflict of interest, as stated by key actors during interviews. |
Такая множественность функций порождает широко распространенное среди участников противоминной деятельности ощущение коллизии интересов, о которой говорили в беседах представители основных заинтересованных сторон. |
For example, exchanges of information and experience among the mine action programmes of Angola, Cambodia and Mozambique are encouraging developments in this regard that need to be supported and further enhanced. |
Так, многообещающими инициативами в этом плане являются обмены информацией и опытом между программами противоминной деятельности Анголы, Камбоджи и Мозамбика, заслуживающие поддержки и дальнейшего расширения. |
Five years following the implementation of the United Nations humanitarian reform, UNHCR initiated in 2011 a year-long consultation among the more than three dozen partner members of the GPC. |
Через пять лет после начала процесса реформирования гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций УВКБ в 2011 году инициировало годичные консультации с участием более чем трех десятков участников КГЗ. |
The enhancement of the implementation of the Action Plan and the reinforcement of existing mechanisms at sub-national levels are among the priorities of the third Action Plan. |
К числу приоритетных задач третьего Плана действий относится улучшение деятельности по осуществлению Плана действий и укрепление существующих механизмов на субнациональном уровне. |
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space played a unique role by providing a forum for discussions among the increasingly large number of States involved in space activities that encouraged collaboration and consensus-building. |
Комитет по использованию космического пространства в мирных целях играет уникальную роль, предоставляя площадку для дискуссий между растущим числом стран, участвующих в космической деятельности, что стимулирует процессы взаимодействия и достижение консенсуса. |
Special attention should be paid to budgeting for development activities in order to seek balance among the three pillars of the United Nations: development, peace and security, and human rights. |
Особое внимание при составлении бюджета следует уделять проектам развития, добиваясь обеспечения баланса между тремя основными компонентами деятельности Организации Объединенных Наций: содействие развитию, укрепление мира и безопасности и защита прав человека. |
The application of sound educational methodologies based on good practice and assessed through continuing evaluation, in addition to regular cooperation, networking and information sharing among all actors, represent key strategies to ensure the effectiveness of these educational efforts. |
Применение надежных образовательных методологий, основанных на передовой практике и пересматриваемых на основе постоянных оценок, наряду с регулярным сотрудничеством, сетевым взаимодействием и обменом информацией между всеми действующими сторонами представляется ключевой стратегией обеспечения эффективности такой образовательной деятельности. |
At the country level, OHCHR, in some contexts, monitors and addresses the human rights impact of business activities, including by working to secure access of affected communities to effective remedies, and promotes dialogue among stakeholders. |
На уровне стран УВКПЧ в некоторых обстоятельствах осуществляет мониторинг и решает вопросы, связанные с воздействием коммерческой деятельности на права человека, в том числе прилагая усилия для обеспечения безопасного доступа затрагиваемых общин к действенным средствам правовой защиты, а также содействует диалогу между заинтересованными сторонами. |
Bangladesh believes, therefore, that the following measures could help to promote transparency and build confidence among Member States in the area of outer space activities. |
Поэтому Бангладеш считает, что обеспечению транспарентности и доверия между государствами-членами в отношении их деятельности в космическом пространстве могли бы содействовать следующие меры: |
Support for international mine action continued to be among the most important political priorities of the European Union, with financial support totalling approximately 1.5 billion euros since 1997. |
Поддержка международной деятельности, связанной с разминированием, продолжает фигурировать в числе самых важных политических приоритетов Европейского союза, причем финансовая поддержка этой деятельности с 1997 года составляет в целом приблизительно 1,5 млрд. евро. |
We realize the magnitude of the undertaking resolution 61/89 aspires to launch and that it will heavily depend on the measure of political will and understanding among the Member States. |
Мы осознаем масштабы деятельности, которую предполагается развернуть в соответствии с резолюцией 61/89, и то, что результаты этой работы в значительной степени будут зависеть от политической воли и взаимопонимания между государствами-членами. |
Promoting greater coherence among development activities of different development partners: the role of national aid coordination and management |
Содействие повышению согласованности деятельности различных партнеров по процессу развития в области развития: роль координации и управления при оказании помощи на национальном уровне |
Despite that divergence, all organizations were satisfied with the current arrangements, which they saw as an efficient set of tools to improve organizational effectiveness based on their specific operational needs, which differed among the organizations. |
Несмотря на указанные различия, все организации были удовлетворены существующими механизмами, которые они рассматривали как эффективный комплекс инструментов повышения эффективности деятельности организаций с учетом конкретных оперативных потребностей, различающихся в разных организациях. |
(a) Increased awareness of and focus on environmental issues and the work of UNEP among all sectors of society |
а) Повышение осведомленности всех слоев общества об экологических проблемах и деятельности ЮНЕП и уделение им особого внимания |
Efforts will continue to be made to strengthen the coordination of gender-related activities among United Nations bodies at both the regional and global levels, in particular within the context of the Executive Committee on Economic and Social Affairs and its working group on the Advancement on Women. |
Будут продолжены усилия по обеспечению более эффективной координации гендерно ориентированной деятельности органов и организаций Организации Объединенных Наций на региональном и глобальном уровнях, в частности в рамках Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам и его рабочей группы, занимающейся вопросами улучшения положения женщин. |
(b) Increased coordination and exchange of experiences among ECLAC member countries on issues relating to planning, budgeting and local development in public policies |
Ь) Укрепление координации и расширение обмена опытом между странами - членами ЭКЛАК в вопросах, касающихся планирования, бюджетной деятельности и развития на местах |
Morocco, in conclusion, emphasizes the need to coordinate all initiatives related to dialogue among religions that are embraced by the United Nations so as to speed up follow-up work on the matter. |
В заключение Марокко хотело бы подчеркнуть необходимость осуществления деятельности по координации инициатив, которые касаются укрепления проводимого в Организации Объединенных Наций диалога между религиями, с тем чтобы ускорить последующую работу в этой области. |
Brazil also endorses the view that a successful approach to peacebuilding requires our focused and continuous attention on the strengthening of national institutions, the promotion of reconciliation, reform of the justice and security sectors and the advancement of human rights, among other crucially important activities. |
Бразилия также разделяет мнение о том, что в целях успешного осуществления процесса миростроительства необходимо уделять пристальное и постоянное внимание вопросам укрепления национальных институтов, поощрения примирения, реформы секторов правосудия и безопасности и обеспечения прав человека, а также другим чрезвычайно важным направлениям деятельности. |
Whenever appropriate, an inter-secretariat mechanism could be set up among the multilateral environmental agreements to review the commonalities between the work of the respective centres to improve coordination and avoid redundancy. |
Для улучшения координации и во избежание ненужной работы в деятельности соответствующих центров там, где это необходимо, можно было бы создать межсекретариатский механизм взаимодействия между многосторонними природоохранными соглашениями для анализа общих аспектов работы. |