(a) Increased knowledge among ECLAC member countries of planning, budgeting and local development approaches in public policies |
а) Расширение базы знаний стран - членов ЭКЛАК в области планирования, бюджетной деятельности и разработки подходов к решению проблем развития на местах в рамках государственной политики |
The treaty must not include technology transfer or dual-use equipment among the activities to be monitored as this would hinder their many civil uses, and therefore the progress of developing countries. |
Охватываемые договором контролируемые виды деятельности не должны включать передачу технологии и оборудования двойного назначения, поскольку это может создать препятствия в многочисленных сферах их гражданского применения и, соответственно, на пути прогресса развивающихся стран. |
Furthermore, various discussions have taken place among Member States in New York and Geneva concerning the revitalization of the Conference on Disarmament, which has not been able to move forward for some time. |
Кроме того, государства-члены в Нью-Йорке и Женеве провели ряд дискуссий, посвященных активизации деятельности Конференции по разоружению, которые в течение определенного периода времени не могли продвигаться вперед. |
States of the region had an outstanding role to play in the process towards upholding the principles of democracy and rule of law in Myanmar, but coordination of the different approaches among Member States was urgently needed. |
Специальный докладчик заявляет, что страны региона играют ведущую роль в деятельности по защите демократии и принципов права, однако необходимо незамедлительно обеспечить координацию различных подходов государств-членов. |
(a) Funding of leaflets/web pages to raise awareness of the activities of organizations among torture victims is acceptable; |
а) финансирование листовок/веб-страниц для расширения осведомленности жертв пыток о деятельности организации является приемлемым; |
The representative of Egypt noted that UNODC should facilitate the coordination of activities and exchange of information and expertise on the fight against drug trafficking among the member States of the Sub-commission through its regional and country offices. |
Представитель Египта отметил, что ЮНОДК следует содействовать координации деятельности и налаживанию обмена информацией и опытом в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков между государствами - членами Подкомиссии через ее региональные и страновые отделения. |
The Advisory Committee notes the provision for a Joint Monitoring and Evaluation Unit, among the substantive offices, to support planning and implementation of BINUB programmes and mandated tasks, monitor and evaluate performance and develop, in due course, an exit strategy. |
Консультативный комитет отмечает, что в числе основных подразделений предусматривается Объединенная группа контроля и оценки, функции которой заключаются в планировании и осуществлении программ ОПООНБ и решении предусмотренных его мандатом задач, контроле за деятельностью и оценке ее результатов, а также разработке в надлежащее время стратегии завершения деятельности. |
PAA continues its project to exchange trade documents, especially ECO (Electronic Certificate of Origin), among its members, and to expand the scope and participation level. |
ПАА продолжает осуществление своих проектов по обмену торговыми документами, в первую очередь ЭСП (электронными сертификатами происхождения), между своими членами и планирует расширить область своей деятельности и уровень участия. |
At the regional level, joint activities focus on advancing cooperation on thematic and scientific issues among affected countries covered by the five regional implementation annexes of the Convention. |
На региональном уровне в рамках совместной деятельности основное внимание уделяется развитию сотрудничества по тематическим и научным вопросам между затрагиваемыми странами, охватываемыми пятью приложениями об осуществлении Конвенции на региональном уровне. |
Suggestions made by country Parties indicate that the seven thematic and sectoral areas identified by the Bonn Declaration remain among the high-priority activities being implemented at country level. |
Изложенные странами-Сторонами предложения свидетельствуют о том, что семь тематических и секторальных направлений, определенных в Боннском заявлении, остаются в числе высокоприоритетных направлений деятельности, проводимой на уровне стран. |
The Chair informed the meeting that a document on devising alternatives for distributing non-earmarked funds among the eight centres supported by the Trust Fund for core activities not covered by the EMEP Protocol was being drafted for discussion at the twenty-fifth session of the Executive Body. |
Председательствующий сообщил участникам сессии о завершении подготовки к обсуждению на двадцать пятой сессии Исполнительного органа проекта документа об альтернативах распределению нецелевых средств между восемью центрами, получающими поддержку из Целевого фонда для основных видов деятельности, не охватываемых Протоколом о ЕМЕП. |
Continuing significant and cooperative relations among civil society, Governments, international organizations and multilateral and bilateral donors will remain a key requirement for successful development activities that benefit society as a whole. |
Залог успеха деятельности в целях развития, которая приносит пользу обществу в целом, будет и впредь заключаться в продолжении плодотворных отношений и сотрудничества между гражданским обществом, правительствами, международными организациями и многосторонними и двусторонними донорами. |
Within the CECI Programme of Work, the TOS-ICP will promote the exchange of experience gained, and will facilitate knowledge sharing, policy dialogue and consultations among member States in the field of innovation and competitiveness policies. |
З. В рамках программы работы КЭСИ ГС-ПИК будет содействовать обмену накопленным опытом и поощрять передачу знаний, политический диалог и консультации между государствами-членами по вопросам инновационной деятельности и конкурентоспособности. |
That knowledge will be used as a basis for sharing tools and lessons among country offices, and as a foundation for developing policy positions and advocating crisis issues. |
Эти знания станут основой для обмена методами и опытом между страновыми отделениями, а также будут использованы для разработки стратегических документов и пропагандистской деятельности в связи с кризисами. |
In this regard, it encourages the three Committees and their experts teams to continue to strengthen the sharing of information among themselves, specifically information reported by States regarding implementation. |
В этой связи он рекомендует трем комитетам и их группам экспертов продолжать расширять обмен информацией между собой, особенно информацией государств об осуществлении их деятельности. |
Market information, finance, logistics, assistance to meet market requirements and other support services are among those that small producers require to overcome institutional deficiencies in their operating, environment. |
Для преодоления институциональных проблем, мешающих их хозяйственной деятельности, мелким производителям требуются, в частности, рыночная информация, финансирование, логистика, помощь в выполнении требований рынка и другие вспомогательные услуги. |
LDCs, being among the least equipped to absorb growing demands for FDI statistics, will need technical assistance and funding if they are to carry out some of the statistical activities suggested at the Expert Meeting. |
Наименее развитым странам, которые относятся к числу стран, в наименьшей мере готовых удовлетворять растущий спрос на статистику ПИИ для выполнения некоторых видов деятельности в области статистики, предложенных на данном совещании экспертов, потребуются техническая помощь и финансирование. |
In addition, training on agriculture and other income generating activities is provided through the NFE programme, which has a high participation rate among rural women. |
Кроме того, обучение методам ведения сельского хозяйства и другим приносящим доход видам деятельности обеспечивается посредством программы ВШО, среди участников которой доля сельских женщин весьма высока. |
(e) Proportion of women and men among employed population, by type of economic activity (as a percentage). |
д) Доля женщин и мужчин среди занятого населения по видам экономической деятельности |
With regard to the trafficking of women, particularly among the Maroon population, legislation had not yet been drawn up, but there had been a reduction in such activity, through a reinforced police presence. |
Что касается торговли женщинами, в особенности среди марунов, закон пока не разработан, однако наметилось снижение масштабов такой деятельности благодаря расширению присутствия полиции. |
First, the rapid growth of many large developing countries - foremost among these being China and India - is causing them concern about running short of key resources and inputs for their economic expansion. |
Во-первых, высокие темпы роста многих крупных развивающихся стран прежде всего Индии и Китая заставляют их задумываться о грядущем дефиците важнейших ресурсов и вводимых факторов производства, необходимых для расширения их экономической деятельности. |
Work distribution, organization and supervision of the Court's activity are entrusted to a Chief Magistrate, appointed for a 5-year term by the Judicial Council in plenary session from among the Law Commissioners (judges) having served for at least 10 years. |
Распределением обязанностей, организацией деятельности суда и надзором за его работой занимается главный мировой судья, назначаемый на пятилетний срок на пленарной сессии Судебного совета из числа уполномоченных по правовым вопросам (судей), имеющих стаж не менее 10 лет. |
The funds allocated by the State for the development of cultural activities and in support of private initiative are provided for in the Financial Law and are distributed among the various competent Offices. |
Средства, выделяемые государством на развитие культурной деятельности и в поддержку частных инициатив, предусмотрены Законом о бюджете и распределяются среди различных компетентных организаций. |
Sale of Division publications is the responsibility of the Sales Section of the United Nations Secretariat. Statistical products continue to be among the largest revenue earners in the Sales Section. |
Вопросами продажи публикаций Отдела ведает Коммерческая секция Секретариата Организации Объединенных Наций, для которой торговля статистическими продуктами остается одним из самых доходных направлений деятельности. |
This group was created to facilitate strategic planning and decision-making among the United Nations agencies dealing with trade, and especially to foster joint activities between UNCTAD and the regional commissions. |
Эта группа была создана с целью содействия стратегическому планированию и принятию решений учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами торговли, и в особенности стимулирования совместной деятельности ЮНКТАД и региональных комиссий. |