The modest level of FDI and the disparity in its distribution among the ESCWA member States is caused by several other factors, including a deficient regulatory framework, an inadequate business environment, weak policies, poor institutional frameworks, unsatisfactory market access and unfavourable comparative costs. |
Весьма умеренный объем ПИИ и неравномерность их распределения между государствами - членами ЭКСЗА обусловлены рядом других факторов, включая несовершенную нормативную структуру, неудовлетворительные условия для ведения предпринимательской деятельности, слабость политики, неэффективную институциональную структуру, неудовлетворительный доступ к рынкам и неблагоприятные сравнительные издержки. |
The clear distribution of work among the organizations and institutions of the United Nations system in the field was essential, and would make it possible to ensure the proper coordination and effectiveness of their work while also helping to avoid duplication and lack of coordination. |
Важное значение имеет четкое распределение работы между организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций на местах, что позволит обеспечить должную координацию и эффективность их деятельности и одновременно избегать дублирования и пробелов в области координации. |
In particular, it has organized the International Day of Cooperatives and has arranged expert group meetings on cooperatives as a means of raising awareness and sharing good practices among Member States. |
В частности, она организовала проведение Международного дня кооперативов и проводит совещания групп экспертов по вопросам деятельности кооперативов в качестве одного из средств повышения информированности о кооперативах и распространения их передовой практики среди государств-членов. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) has circulated the Principles among its participating States and to its Human Dimension seminar concerning the role of the OSCE field missions in human rights work. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) распространила Принципы среди государств-членов, а также на семинаре по человеческому измерению, на котором рассматривалась роль полевых миссий ОБСЕ в правозащитной деятельности. |
Though, as stated above, this problem is not directly related to that of militia activity, accusations of such activity is one way in which this resentment among returnee communities is expressed. |
Хотя, как указано выше, эта проблема и не имеет прямой связи с проблемой причастности к деятельности вооруженного ополчения, обвинения в такой деятельности являются одним из проявлений подобной ненависти среди различных групп возвращающихся лиц. |
In conclusion, we assure the Committee once again that the State of Qatar will continue to support all activities related to the implementation of the Convention, which we regard as among the critical tools of the multilateral disarmament system. |
В заключение мы вновь заверяем Комитет в том, что Государство Катар будет по-прежнему поддерживать все виды деятельности, связанные с осуществлением Конвенции, которую мы рассматриваем в качестве одного из важнейших механизмов многосторонней системы в области разоружения. |
It must be acknowledged that, in the majority of cases, this control and supervision is indeed strictly exercised, and this type of trade is subject to a series of restrictions and conditions that should make it among the most secure, verifiable and reliable. |
Следует признать, что в большинстве случаев этот контроль и надзор являются действительно строгими, и этот вид торговли подпадает под целый ряд ограничений и условий, которые должны делать такую торговлю одним из наиболее безопасных, поддающихся контролю и надежных видов деятельности. |
Productive ageing, which enables older persons to continue contributing to society and supporting themselves, is the key to enhancing sustainable development and averting growing poverty levels among the older population. |
Увеличение возраста продуктивной деятельности, благодаря чему пожилые люди продолжают вносить вклад в развитие общества и поддерживать самих себя, является ключевым условием расширения масштабов устойчивого развития и предотвращения роста масштабов нищеты среди пожилых людей. |
The objective of that programme was to inculcate a new spirit of cross-cultural understanding among communities with different ethnic, cultural and religious backgrounds and to equip teaching staff with an appropriate understanding of the societal benefits of such intervention. |
Цель этой программы состояла в том, чтобы привить новый дух взаимопонимания культур в общинах, характеризующихся этническими, культурными и религиозными различиями их членов, и выработать у преподавательского состава надлежащее понимание социальной ценности такой деятельности. |
One of the responsibilities of the Task Force is coordinating activities on international trade in services among the different international agencies, as well as informing the user community about statistical developments in the field. |
Одна из функций Целевой группы состоит в координации деятельности различных международных организаций по вопросам международной торговли услугами, а также в распространении среди пользователей информации о статистической работе, которая проводится в этой области. |
In addition, countries should build competent user groups to properly understand and interpret available statistical data, build competencies in survey management in national statistical offices, and promote coordination and synergy among institutions involved in statistical activities. |
Кроме того, страны должны создавать компетентные группы пользователей в целях обеспечения надлежащего осмысления и интерпретации имеющихся статистических данных, формирования навыков по руководству проведением обследований в рамках национальных статистических бюро и содействия координации усилий и укреплению синергических связей между учреждениями, участвующими в статистической деятельности. |
(c) Creation of networks of expertise among relevant institutions of the region in the areas of trade and investment. |
с) создания сетей соответствующих учреждений стран региона, занимающихся вопросами торговли и инвестиционной деятельности в данном регионе. |
An essential aspect of promoting a culture of peace, recognized by the Programme of Action on that subject, is the work to advance understanding, tolerance and solidarity by promoting dialogue among civilizations, cultures and peoples. |
Одним из важнейших аспектов деятельности по укреплению культуры мира, получившим признание в Программе действий по этому вопросу, стали усилия, направленные на обеспечение понимания, терпимости и солидарности, основанных на диалоге между цивилизациями, культурами и народами. |
Ms. Filip) said that the advancement of women was among the main areas of activity of IPU, as it was only by working collectively with parliaments that gender inequality and discrimination could be addressed. |
Г-жа Филип) говорит, что улучшение положения женщин относится к числу основных областей деятельности МПС, поскольку проблемы гендерного неравенства и дискриминации могут быть решены только путем совместной деятельности с парламентами. |
In introducing the report, the representative of Uzbekistan highlighted the recent political, social and legal developments in Uzbekistan, noting that the advancement of women was among the highest priorities of the Government and the President. |
Представляя доклад, представитель Узбекистана осветил недавние события в политической, социальной и правовой областях в Узбекистане и отметил, что улучшение положения женщин является одним из самых приоритетных направлений деятельности правительства и президента. |
His delegation supported the efforts of DPKO to create synergy among all actors and welcomed the strengthening of the Peacekeeping Best Practices Unit so that it might play a more active role in developing guidelines, procedures and best practices. |
Делегация Малайзии поддерживает усилия ДОПМ по обеспечению синергической эффективности в рамках деятельности всех субъектов и приветствует укрепление Группы по оптимальной практике миртворческой деятельности, с тем чтобы она могла играть более активную роль в разработке руководящих принципов, процедур и распространении передового опыта. |
Against this background, the Economic and Social Council has promoted an integrated and coordinated follow-up aimed at enhancing coherence among the various conference follow-up processes while at the same time allowing them to maintain their distinct identities. |
Исходя из этого, Экономический и Социальный Совет выступает за комплексное и скоординированное осуществление последующей деятельности, которое призвано обеспечить согласованность процессов реализации последующей деятельности по итогам различных конференций и в то же время сохранение их характерных отличительных черт. |
In collaborating towards achieving this target, UNDP and UNCDF strive to obtain more predictable, stable funding for UNCDF investment activities in the LDCs, and more equitable burden-sharing among Member States. |
В рамках совместных усилий, направленных на достижение этого целевого показателя, ПРООН и ФКРООН стремятся обеспечить более предсказуемое, стабильное финансирование инвестиционной деятельности ФКРООН в наименее развитых странах, а также более справедливое распределение расходов между государствами-членами. |
Looking ahead, the Commission should continue to refine its strategies in the countries under consideration, develop its advocacy role among all stakeholders engaged in peacebuilding activities and become more effective at marshalling resources. |
В будущем Комиссии следует продолжить совершенствовать свои стратегии деятельности в рассматриваемых странах, расширять свою пропагандистскую роль среди всех заинтересованных сторон, участвующих в деятельности по миростроительству, и более эффективно распределять ресурсы. |
A project to promote self-reliance among rural women, offering them loans for income-generating activities, in cooperation with the International Labour Organization; |
Проект по содействию достижению сельскими женщинами самообеспеченности, в рамках которого им предоставляются ссуды для занятия доходными видами деятельности и который осуществляется в сотрудничестве с Международной организацией труда; |
As a result, 126 CBOs were set up in three regions, providing a sound volunteer infrastructure base; regional development strategies were prepared in two regions, and partnerships were strengthened among concerned levels of government. |
В результате в трех регионах было создано 126 общинных организаций, обеспечивших надежную базу добровольческой деятельности; в двух регионах были разработаны стратегии регионального развития и были укреплены партнерские связи между соответствующими органами управления. |
In some situations, audit plans may need to be updated frequently in response to changes in the organization's environment of management activities; (d) Audit work schedules should be based on, among other factors, an assessment of risk priority and exposure. |
В некоторых случаях может возникать потребность в частом обновлении планов ревизии в связи с изменениями условий управленческой деятельности организации; d) сроки проведения деятельности ревизии должны определяться на основе, среди прочего, оценки приоритетности рисков и приверженности им. |
Activities relating to national and ethnic minorities are also included among activities of public interest, so the Act enables the preferential operation of organizations satisfying the special needs and demands of national and ethnic minorities. |
Деятельность, касающаяся национальных и этнических меньшинств, включена также в число видов деятельности, представляющих государственный интерес, поэтому Закон предусматривает преференциальный режим функционирования организаций, занимающихся удовлетворением особых потребностей и запросов национальных и этнических меньшинств. |
The establishment of priorities among both substantive programmes and common services shall form an integral part of the general planning and management process without prejudice to arrangements and procedures now in force or to the specific character of servicing activities. |
Установление приоритетности как основных программ, так и общего обслуживания является составной частью общего процесса планирования и управления и не наносит ущерба действующим соглашениям и процедурам или особому характеру деятельности по обслуживанию. |
To facilitate the process of focusing the Team's work on the issues that member States consider most important, the UNECE secretariat undertook a survey among the members of the TOS-ICP and other experts on innovation and competitiveness policies in UNECE member States. |
Для того чтобы сориентировать работу Группы на решение тех проблем, которые государства-члены считают наиболее важными, секретариат ЕЭК ООН провел обследование членов ГС-ПИК и других экспертов по политике в области инновационной деятельности и конкурентоспособности в государствах-членах ЕЭК ООН. |