Her delegation noted that the Office was currently establishing guidelines to facilitate evaluation and oversight of its own activities, which should help to prevent overlapping among its different subprogrammes. |
Делегация Кубы отмечает, что Управление в настоящее время готовит директивные указания по облегчению самооценки и контроля, что должно позволить избегать дублирования в деятельности различных подпрограмм. |
The European Union notes with satisfaction that once again important differences among the Somali leaders have been overcome by their willingness to compromise and by the patient and effective mediation of the IGAAD Technical Committee, headed by the Kenyan Special Envoy, Ambassador Kiplagat. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что вновь существенные различия между сомалийскими лидерами были преодолены благодаря их готовности пойти на компромисс и благодаря терпеливой и эффективной посреднической деятельности Технического комитета МОВР под руководством Специального посланника Кении посла Киплагата. |
Following informal consultations among the members of the Security Council, it has been agreed that the review of the structure and activities of the CTC will now take place later in the course of the month. |
После проведения неофициальных консультаций между членами Совета Безопасности было принято решение о том, что обзор структуры и деятельности КТК будет проведен позднее в этом месяце. |
To promote a dialogue among interested countries in the hemisphere on the follow-up of hemispheric security matters as analysed during the Conference of Defence Ministers of the Americas to be held in Managua in October 2006. |
Содействовать расширению диалога между заинтересованными странами Западного полушария по вопросам последующей деятельности в области безопасности в Западном полушарии, которые будут проанализированы в ходе Конференции министров обороны стран американского континента. |
The UNECE Transport Division, together with UNESCAP, are among the main supporters of the activities of the Group. |
В число организаций, оказывающих основную поддержку деятельности этой группы, входят Отдел транспорта ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН. |
During the Conference, the possibilities of increasing the impact of SPECA by identifying new ways for cooperation and sharing experience among, and strengthening coordination between all multilateral and bilateral actors active in Central Asia, were discussed. |
В ходе Конференции обсуждались возможности повышения роли СПЕКА посредством выявления новых путей сотрудничества и обмена опытом между всеми многосторонними и двусторонними участниками деятельности в Центральной Азии и усиления координации между ними. |
The objective of the meeting was to coordinate the drug control activities and ensure an integrated effort among stakeholders towards drug control in Afghanistan. |
Цель этого Совещания состояла в координации деятельности в области контроля над наркотиками и в обеспечении комплексного характера усилий участников, направленных на установление контроля над наркотиками в Афганистане. |
There is a growing trend among a variety of stakeholders to hold industry accountable and responsible for the environmental impact of its operations and products throughout their entire life cycle. |
В различных заинтересованных кругах наблюдается растущая тенденция к тому, чтобы возлагать на промышленность ответственность за экологическое воздействие ее деятельности и товаров на протяжении всего периода их существования. |
The Scientific and Technical Subcommittee might wish to identify topics that could be dealt with in multi-year work plans in order to find a common understanding among Member States of the need for coordination or joint action. |
Научно-технический подкомитет, возможно, пожелает определить темы, которые могли бы войти в планы работы, рассчитанные на многолетний период, с тем чтобы добиваться от государств-членов общего понимания необходимости координирования деятельности или принятия совместных действий. |
At their meeting in Durban, South Africa, from 29 August to 3 September 1998, the Heads of State or Government of the Movement of Non-Aligned Countries had reviewed, among other issues, the question of United Nations peacekeeping. |
На встрече в Дурбане, Южная Африка, состоявшейся 29 августа-3 сентября 1998 года, главы государств и правительств Движения неприсоединения рассмотрели, в частности, вопрос о миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
It is important to note the current trend observed both among donors and in the UN system as a whole towards a strong integrated country-level approach in all development operations. |
Важно отметить наблюдаемую в настоящее время как в деятельности доноров, так и в системе ООН в целом тенденцию к применению активного комплексного странового подхода на всех этапах деятельности в области развития. |
The Institute participated actively in the global conferences of that decade, sponsoring numerous events in order to foster meaningful dialogue among policy makers, civil society organizations, scholars and donors. |
Институт активно участвовал в деятельности по подготовке к всемирным конференциям 90-х годов и участвовал в организации многих мероприятий, с тем чтобы содействовать налаживанию действенного диалога между работниками директивных органов, организациями гражданского форума, учеными и донорами. |
Thanks to the close, continuous and constructive collaboration among the Department, the President of the General Assembly and the General Committee, the particularly productive pursuit of an unusually broad range of revitalization issues has become a hallmark of the fifty-eighth session. |
Благодаря тесному, постоянному и конструктивному сотрудничеству между Департаментом, Председателем Генеральной Ассамблеи и Генеральным комитетом отличительной особенностью пятьдесят восьмой сессии стала чрезвычайно продуктивная работа по решению необычайно широкого круга вопросов, связанных с активизацией деятельности. |
These meetings had been intended by the Council in annex III of its resolution 1998/46 for the purpose of achieving greater coherence among the activities of the United Nations system at the regional level. |
Цель этих совещаний, как это было предусмотрено Советом в приложении III к его резолюции 1998/46, заключалась в обеспечении более тесной координации деятельности системы Организации Объединенных Наций на региональном уровне. |
In doing so, analytical work and operational activities will be further integrated in a manner ensuring that they are supportive of each other and aiming at ensuring coherence among the thematic areas of UNCTAD's expertise. |
При этом будут приняты меры с целью дальнейшей интеграции аналитической работы и оперативной деятельности, с тем чтобы они взаимодополняли друг друга и были направлены на обеспечение увязки между различными тематическими областями компетенции ЮНКТАД. |
In the first case, the responsibility incurred by contributing States would be divided among them according to the extent to which their contingents had actually participated in the activity linked to the damage caused. |
В первом случае ответственность, которую несут предоставившие войска государства, может быть разделена между ними сообразно степени, в которой их контингенты реально участвовали в деятельности, касающейся причиненного ущерба. |
The adoption of a collaborative planning approach among duty stations, while welcome, did not diminish the overall authority of the Under-Secretary-General, who remained accountable for all relevant resources. |
Хотя принятие подхода, основанного на согласованном планировании деятельности в разных местах службы, и приветствуется, это не должно приуменьшать общих полномочий заместителя Генерального секретаря, который по-прежнему отвечает за все соответствующие ресурсы. |
Through its structure, working methods and mode of operation, the Counter-Terrorism Committee has contributed to a better understanding of terrorism and inspired trust among the different parties involved with a view to greater cooperation for the eradication of terrorism. |
Благодаря своей структуре, методам работы и оперативной деятельности, Контртеррористический комитет содействует лучшему пониманию такого явления как терроризм и вдохновляет различные соответствующие стороны на развитие сотрудничества в целях искоренения терроризма. |
The success of the Programme of Action did not only depend on the political will of the countries concerned and of development partners; among other essentials, mention must be made of the vital importance of the follow-up mechanism. |
Успешная реализация Программы действий зависит не только от политической воли соответствующих стран и партнеров по процессу развития; что касается других необходимых элементов, то следует отметить жизненно важное значение механизма последующей деятельности. |
The potential benefits for peacekeeping operations of the International Standards would be to improve interoperability among the engineering contingents of troop-contributing nations and to ensure that areas demined by them do not have to be cleared again at a later stage. |
Потенциальные выгоды, которые могут принести операциям по поддержанию мира Международные стандарты деятельности, связанной с разминированием, могут состоять в улучшении взаимодействия между инженерными контингентами стран, предоставляющих войска, и обеспечении того, чтобы разминированные ими зоны не должны будут вновь расчищаться на более позднем этапе. |
Depression, including post-natal depression, is a leading cause of illness and disability among women, and is a priority under the National Mental Health Strategy. |
Депрессия, включая депрессию в послеродовой период, является одной из главных причин заболеваний и инвалидности среди женщин и одной из приоритетных областей деятельности в рамках Национальной стратегии по охране психического здоровья. |
An information paper was produced on depression and risk taking behaviour among young women. An overview of government and community activity to address some of these issues was provided, including approaches to prevent poor body image and disordered eating. |
Был подготовлен информационный документ, посвященный проблеме депрессии и сопряженного с риском поведения среди молодых женщин, и проведен обзор деятельности, осуществляемой правительством и общинами для решения этих вопросов, а также подходов к предупреждению нездорового образа жизни и нарушений из-за неправильного питания. |
In the case of the latter Convention, encouragement of coordination of activities among the three conventions is built into the text of the Convention itself (art. 8.1). |
Что касается последней конвенции, то поощрение координации деятельности между тремя конвенциями заложено в самом ее тексте (статья 8.1). |
The second part of the document deals with the overarching theme of the dialogue among civilizations and cultures, which by a decision of the General Conference, has become a principal focus of the Organization's efforts. |
Во второй части документа рассматривается важнейшая тема диалога между цивилизациями и культурами, обеспечение которого, в соответствии с решением Генеральной конференции, стало одним из основных направлений деятельности Организации. |
This includes encouraging national networks and institutions, strengthening contacts with and among national counterparts and promoting dialogue to improve the framework for cooperation between the secretariat and national platforms. |
Секретариат, в частности, поощряет активную деятельность национальных сетей и институтов, способствует повышению эффективности контактов с национальными партнерами и между ними, а также содействует налаживанию диалога в целях расширения сотрудничества в контексте деятельности секретариата и осуществления национальных платформ. |