Английский - русский
Перевод слова Among
Вариант перевода Деятельности

Примеры в контексте "Among - Деятельности"

Примеры: Among - Деятельности
For instance, there has been uneven involvement of co-sponsors in the theme groups, and frequently the time taken to reach consensus among them has been at the expense of losing credibility with the host Government or other partners. Например, отмечалась различная степень участия соучредителей в деятельности тематических групп Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и часто задержки по времени в процессе достижения консенсуса между ними приводили к утрате доверия со стороны правительств принимающих стран или других партнеров.
The Council may wish to guide its functional commissions and the United Nations system with a view to enhancing coordination and complementarity among the five-year reviews and on how best to follow up their outcomes in a coherent way. Совет, возможно, пожелает представить своим функциональным комиссиям и системе Организации Объединенных Наций руководящие указания в отношении повышения степени скоординированности и взаимодополняемости пятилетних обзоров и наиболее эффективных форм согласованной последующей деятельности по их итогам.
Also stresses the importance of developing national strategies for promoting sustainable and productive entrepreneurial activities to generate income among disadvantaged women and women living in poverty; также подчеркивает важность разработки национальных стратегий поощрения устойчивой и плодотворной предпринимательской деятельности для создания источников дохода у обездоленных женщин и женщин, живущих в нищете;
The Department continues its efforts to improve the capacity of those officials to promote an informed understanding of the work of the Organization among local constituents in a timely and cost-effective manner. Департамент продолжает предпринимать усилия для расширения возможностей этих должностных лиц по принятию своевременных и эффективных с финансовой точки зрения мер, содействующих обеспечению в местных кругах четкого представления о деятельности Организации.
By facilitating access among informal-sector producers to affordable credit, skills training and technology, non-governmental organizations and governments can promote broad-based, labour-intensive growth, which stimulates the urban economy, while simultaneously attacking urban poverty. Содействуя доступу производителей из неформального сектора к недорогостоящим кредитам, профессиональной подготовке и технологии, неправительственные организации и правительства могут способствовать широкомасштабному развитию трудоемких видов деятельности, которые в свою очередь стимулируют рост городской экономики, одновременно ослабляя проблему нищеты.
During the Task Force meeting, there was agreement among all members that NFPs appear to be an effective and a fundamental umbrella framework that could provide a promising opportunity for enhancing the coordination of forest-related activities, both domestic and international, at the country level. В ходе совещания Целевой группы все участники достигли согласия в том, что НПЛ представляют собой эффективные и основополагающие общие рамки, которые могут создать благоприятные возможности для расширения координации осуществляемой на страновом уровне национальной и международной деятельности, связанной с лесоводством.
The continuing presence of large amounts of arms among the civilian population increases the scale of criminal activity and needs to be dealt with if civil society is to be rebuilt. Наличие большого количества оружия у гражданского населения приводит к расширению масштабов криминальной деятельности и требует, чтобы эта проблема была решена в интересах воссоздания гражданского общества.
In the course of the last 50 years, the "consultation meetings" have become increasingly important among the endeavours of the United Nations in favour of peace and security. В течение последних 50 лет "консультативные совещания" приобретали все более важное значение в рамках деятельности Организации Объединенных Наций в интересах мира и безопасности.
Landmines not only kill and maim indiscriminately, claiming the lives of innocent civilians, including women and children, but they also hamper socio-economic development, divert scarce resources from more productive activities and instil constant fear and insecurity among the local population. Наземные мины не только неизбирательно убивают и калечат, унося жизни ни в чем не повинных гражданских лиц, включая женщин и детей, но и препятствуют социально-экономическому развитию, отвлекают скудные ресурсы от более производительной деятельности и вселяют постоянный страх и чувство отсутствия безопасности в местное население.
I would like to avail myself of this opportunity to commend the work of the United Nations Mine Action Service, among all other international and national institutions, and its staff, who have succeeded in achieving great results, notwithstanding the scarce funding. Я хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вместе со всеми другими международными и национальными институтами выразить особую признательность Службе Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и ее персоналу, который, несмотря на ограниченные финансовые ресурсы, добивается существенных результатов.
For, in order for the OSCE fully to be able to realize its original purpose as a forum for broad dialogue among equals on the most important issues, there is a need to overcome artificial functional and territorial imbalances that have arisen in that organization's work. Ведь для того, чтобы ОБСЕ в полной мере смогла реализовать изначально возложенную на нее задачу - быть форумом для широкого равноправного диалога по наиболее значимым вопросам, - следует преодолеть искусственно сформировавшиеся функциональные и территориальные дисбалансы в деятельности этой организации.
In July 1998 in Uganda, it reaffirmed its objective of providing gender input into the Commission through increased substantive interaction among the Commission's members and Bureau through secretariat. На совещании, состоявшемся в июле 1998 года в Уганде, он вновь подтвердил цель своей деятельности, заключающейся во включении гендерных аспектов в деятельность Комиссии посредством укрепления взаимодействия по вопросам существа между членами Комиссии и Бюро с помощью секретариата.
The Forum also called for creating synergies among the work of different organizations and institutions so as to capitalize more effectively on their work being currently carried out. Форум также призвал обеспечить взаимоусиливающее взаимодействие различных организаций и учреждений, с тем чтобы повысить отдачу от проводимой в настоящее время деятельности.
(b) Better division of labour among various players, and attempts to better distribute responsibilities and avoid overlapping; Ь) совершенствование распределения функций между различными участниками деятельности и принятие мер в целях улучшения распределения ответственности и во избежание дублирования;
The Technical Subcommittee is entrusted with the tasks of accelerating the search process, facilitating exchanges of information related to the established and detailed case-files, implementing follow-up action based on the results of search activities and building confidence among the parties. Техническому подкомитету поручены задачи активизации процесса поиска, содействия обмену информацией, касающейся установленных и подробно изложенных материалов дела, осуществления дальнейшей деятельности на основе результатов поисковых мероприятий и формирования доверия между сторонами.
The Bureau agreed with the following allocation of Programme Activities among the Bureau members: Бюро утвердило следующее распределение программных видов деятельности между членами Бюро:
International surveillance and voluntary adherence to codes of good conduct are all the fashion among international economic policymakers in the wake of the emerging market financial crises of the last two years. Проведение международных обследований и добровольное присоединение к кодексам надлежащего поведения входят в практику деятельности всех учреждений, занимающихся формулированием международной экономической политики, вслед за финансовыми кризисами, охватившими новые страны с рыночной экономикой в последние два года.
One requisite of making this possible would be to increase the participation of users (and among them academic statisticians) in the activities of the IAOS. Одним из предварительных условий выполнения этой задачи будет расширение участия пользователей (в том числе научно-исследовательских учреждений) в деятельности МАОС.
For example, the persistent negative Family Farm Incomes seen among Denmark's cereal producers can only be explained by knowing the pattern of intergenerational asset transfer, the interest burden incurred and the use of off-farm activity to service this debt. Например, постоянно отрицательный доход семейных фермерских хозяйств среди датских производителей зерновых можно объяснить только, если знать структуру перевода активов между различными поколениями, суммы выплачиваемых процентов и механизм использования побочных видов деятельности для обслуживания этой задолженности.
The Meeting of Officials on Land Administration, a subsidiary body of the Committee, addresses the issue of sustainable development through its activities on promotion of a formal system of land and property laws that ensure long-term internal confidence among people, enterprises and governments. Совещание должностных лиц по землеустройству, являющееся вспомогательным органом Комитета, затрагивает вопросы устойчивого развития в рамках своей деятельности по стимулированию внедрения официальной системы земельных и имущественных законов, укрепляющих в долгосрочном плане доверие между людьми, предприятиями и правительственными органами.
According to official figures supplied by the Department of Labour, the unemployment rate among persons actively seeking work and available to start work at the end of 1996 was 0.7 per cent. Согласно официальным данным, представленным министерством труда, по состоянию на конец 1996 года уровень безработицы среди лиц, активно ищущих работу и готовых приступить к трудовой деятельности, составлял 0,7%.
He shared the view that the Committee's concluding observations were among the eminently useful aspects of its work in monitoring implementation of the Convention in States parties. Г-н ван Бовен разделяет мнение о том, что подготовка заключительных замечаний Комитета относится к крайне полезным аспектам его деятельности по наблюдению за осуществлением Конвенции в государствах-участниках.
In echoing the widespread sentiment among the members of this Conference to commence substantive work on the basis of a comprehensive programme of work, my delegation reiterates its readiness to extend to you all possible support in your efforts. Откликаясь на широко распространенный среди членов нашей Конференции настрой на то, чтобы приступить к предметной деятельности на основе всеобъемлющей программы работы, моя делегация вновь подтверждает свою готовность оказывать Вам всевозможную поддержку в Ваших усилиях.
In that connection, an observer proposed considering the possibilities for creating: both an international fund and national funds, which would leave donors free to choose among activities to finance. В этой связи один из наблюдателей предложил рассмотреть возможности создания как международного фонда, так и национальных фондов, что позволило бы донорам выбирать виды деятельности для финансирования.
The Council should enhance coordination with and among the regional commissions, including though their more effective participation in its substantive work relating to conference follow-up. Совету следует поощрять координацию деятельности с региональными комиссиями и между ними, в том числе посредством их более эффективного участия в его основной работе,