A new type of recent CECI activities are the integrated policy-oriented and capacity-building events, which combine learning components with knowledge sharing and exchange of good policies and practices among participants. |
Новым направлением деятельности КЭСИ в последнее время стали комплексные мероприятия, ориентированные на политику, и мероприятия по наращиванию потенциала, которые сочетают обучающие компоненты с обменом между участниками знаниями и эффективной политикой и практикой. |
As promotion of innovation in the services sector is a relatively new area in many countries, effective design and delivery of policies may require the development of new skills and attitudes among stakeholders and government agencies involved. |
Поскольку во многих странах поощрение инновационной деятельности в сфере услуг является относительно новой областью, для эффективной разработки и реализации политики, возможно, потребуется формирование новых профессиональных навыков и поведенческих установок среди заинтересованных в этом вопросе субъектов и государственных учреждений. |
This could be achieved by revising the mandate of the national coordination mechanisms already established at the national level to include further collaboration among the ministries involved in the implementation of the Conventions and the overall chemicals agenda. |
Это могло бы быть достигнуто путем пересмотра мандата уже созданных в странах национальных координационных механизмов, с тем чтобы он предусматривал содействие расширению сотрудничества между министерствами, участвующими в деятельности по осуществлению вышеупомянутых конвенций и общей повестки дня по химическим веществам. |
Within each of those two groups, challenges in regard to forest financing vary significantly from country to country, because of their geographic and climatic conditions, forest coverage, economic activities, forest governance and institutional capacities, among other factors. |
В каждой из этих двух групп проблемы, связанные с финансированием лесоводства, значительно различаются по странам в зависимости от их географических особенностей, климатических условий, лесного покрова, уровня экономической деятельности, управления лесным хозяйством и институционального потенциала, наряду с другими факторами. |
The importance of indicators for effective monitoring and evaluation processes and their integration in the national forest programmes, as well as strengthening capacity to improve effectiveness of those programmes were highlighted among the factors for effective forest financing strategies. |
Важность показателей эффективного мониторинга и процесса оценки и их интеграция в национальные программы лесопользования, а также укрепление потенциала для повышения эффективности этих программ выделялись среди факторов, обеспечивающих эффективность стратегий финансирования лесохозяйственной деятельности. |
The Director of the Sustainable Energy Division noted that the complementarity of the work programmes among the Regional Commissions had been examined in the context of the publication Financing Global Climate Change Mitigation. |
Директор Отдела устойчивой энергетики отметил, что в связи с публикацией "Финансирование деятельности по смягчению глобального изменения климата" была рассмотрена взаимодополняемость программ работы региональных комиссий. |
In this regard, the Special Representative will, in the coming months, host a high-level meeting with representatives of these regional mechanisms to help strengthen synergies among them, to promote a cross-regional exchange of experiences and to consolidate children's freedom from violence. |
В этой связи в ближайшие месяцы Специальный представитель проведет с представителями этих региональных механизмов совещание высокого уровня в целях укрепления взаимодействия между ними, содействия межрегиональному обмену опытом и укрепления деятельности по защите детей от насилия. |
The aim of the Initiative is to share information among interested United Nations agencies on their activities engaging children and youth on climate change issues at the national, regional and global levels. |
Целью Инициативы является обмен среди заинтересованных учреждений Организации Объединенных Наций информацией об их деятельности по привлечению детей и молодежи к решению вопросов изменения климата на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The data centre was established to serve as an interactive repository for commercial satellite orbit, manoeuvre and payload frequency information to promote the safety of space operations by encouraging coordination and communication among its participating members. |
Этот центр данных был создан в качестве интерактивного хранилища информации об орбите и маневрах коммерческих спутников и частоте передаваемых с них данных для обеспечения безопасности космической деятельности посредством содействия координации и взаимодействия между его участниками. |
Traditional gender choices of education and occupation are among the main causes of systematic differences between women and men at the workplace and otherwise in society. |
Традиционные гендерные устои в сфере образования и выбора профессии являются одной из основных причин сохраняющегося неравенства между женщинами и мужчинами в сфере трудовой деятельности и в обществе в целом. |
A Web platform for presenting the results of reporting under the Protocol was proposed by the representative of the WHO Collaborative Centre in Bonn as another element to be included among the core activities of the future programme of work. |
Представитель Сотрудничающего центра ВОЗ в Бонне предложил создать веб-платформу для результатов отчетности согласно Протоколу в качестве дополнительного элемента, который следует включить в основные виды деятельности по будущей программе работы. |
Such facilities allow economic operators to prepare and submit to governmental authorities the documents necessary to comply with import-export regulatory requirements through a single entry point (often, the customs authority), which is responsible for sharing that information among other interested offices. |
Такие механизмы позволяют субъектам экономической деятельности готовить и представлять государственным органам документы, необходимые для выполнения нормативных требований в отношении импорта-экспорта, через единый пункт ввода (часто это таможенный орган), который отвечает за обмен этой информацией с другими заинтересованными ведомствами. |
By incorporating the information from the EU, among the actions eligible for funding it was also envisaged relevant information campaigns. |
Благодаря тому, что на этом направлении деятельности использовалась информация ЕС, оно получило финансирование ЕС и были проведены информационные кампании по соответствующим вопросам. |
There was a feeling of mutual support among international institutions in Afghanistan and, although each operated under different mandates and priorities, they were working closely to coordinate and deliver coherent messages. |
Международные учреждения в Афганистане объединяет чувство взаимной поддержки, и, хотя все они осуществляют свою деятельность в соответствии с различными мандатами и приоритетами, они тесно сотрудничают друг с другом в целях координации и согласования своей деятельности. |
To remedy this situation, regional coordination networks have been set up among groups which have already engaged in activities such as training community leaders and increasing cooperation between the various protagonists in the judicial and non-judicial systems. |
Чтобы исправить это положение дел, были подготовлены региональные кадры по координации, которые осуществляли различные виды деятельности, включая обучение деятелей общины, расширение сотрудничества между различными работниками системы правосудия и несудебной системы. |
While the Steering Committee provides a platform for sharing experiences, good practices and lessons learned in ESD, its two-day meetings are not sufficient for the comprehensive discussion necessary to coordinate ongoing and planned activities among ESD partners. |
Хотя Руководящий комитет обеспечивает платформу для обмена опытом, надлежащей практикой и извлеченными уроками в области ОУР, проводимые им двухдневные совещания недостаточны для всеобъемлющего обсуждения, необходимого для координации текущей и планируемой деятельности партнеров по процессу ОУР. |
Through its charitable work at the highest levels, it fosters a spirit of solidarity and mutual understanding among the individuals who make up society, and thereby promotes stability and advancement. |
В рамках своей благотворительной деятельности на высшем уровне он развивает дух солидарности и взаимопонимания среди людей, составляющих общество, и тем самым способствует стабильности и развитию. |
As for activities to raise awareness of the Convention, the Office of the High Commissioner planned to implement new, more widely disseminated methods of communication, sharing useful information among committees and opening up access to external stakeholders. |
Применительно к деятельности, направленной на лучшую популяризацию Конвенции, Управление Верховного комиссара предусматривает внедрить новые коммуникационные средства с более широким охватом, распространять полезную информацию между комитетами и открыть доступ к информации для сторонних участников. |
As part of the dialogue and information-gathering process currently under way, the company had conducted a study among the affected communities on the economic, social and cultural effects of the extraction activities, as requested by the Ministry of the Environment and Natural Resources. |
В рамках текущего процесса информирования и диалога акционерное общество провело исследование среди затрагиваемых общин относительно экономических, социальных и культурных последствий горнодобывающей деятельности в соответствии с требованиями министерства окружающей среды и природных ресурсов. |
Pakistan was among the countries where government policies had created an enabling environment for private media; as a result, there had been an unprecedented surge in the electronic media. |
Пакистан принадлежит к числу стран, правительственная политика которых создает благоприятные условия для деятельности частных СМИ, вследствие чего наблюдается беспрецедентно резкий рост числа электронных СМИ. |
Close coordination of business continuity policies among all United Nations entities was necessary: they must share and apply lessons learned and best practices and ensure a systematic approach encompassing both peacekeeping and humanitarian operations in the field. |
Необходима тесная координация стратегий обеспечения непрерывности деятельности между всеми структурами Организации Объединенных Наций: они должны обмениваться накопленным опытом и передовыми методами и использовать их на практике, а также применять систематический подход, охватывающий как миротворческие, так и гуманитарные операции на местах. |
With regard to the General Assembly's request that the Secretary-General should explore potential synergies and complementarities among special political missions, the Department had recently organized a retreat to discuss challenges in the field, as well as several workshops. |
Что касается адресованной Генеральному секретарю просьбы Генеральной Ассамблеи выявлять возможности обеспечения согласованности и взаимодополняемости деятельности специальных политических миссий, то недавно Департамент организовал неофициальное выездное совещание для обсуждения сохраняющихся на местах проблем, а также провел ряд практикумов. |
Concerning follow-up, Slovenia intended to monitor the implementation of the acceptable recommendations made by other countries, among other forms of cooperation with civil society organizations, including through the Inter-ministerial Commission on Human Rights. |
Что касается последующих мер, то Словения намеревается контролировать реализацию приемлемых рекомендаций, представленных другими странами, помимо других форм сотрудничества с организациями гражданского общества, в том числе посредством деятельности Межведомственной комиссии по правам человека. |
In that remarkable speech, he stressed the importance of maintaining a balance within the United Nations system between its need for a strong centre to integrate its many activities and the benefits of specialization among diverse organizations. |
В этом замечательном выступлении он подчеркнул важность сохранения равновесия в рамках системы Организации Объединенных Наций между потребностью в сильном центре в целях интеграции ее многочисленных направлений деятельности и выгодами, связанными со специализацией различных организаций. |
The continuation of the Forum would help to further expand its potential as a unique platform for discussion and as a brainstorming session for generating many new ideas and best solutions among all relevant stakeholders and participants. |
Продолжение работы Форума позволит дополнительно расширить его потенциал как уникальной платформы для дискуссий и аналитической деятельности с целью выработки множества новых идей и оптимальных решений среди всех соответствующих заинтересованных сторон и участников. |