These include, among many others, the Ministry of Social Solidarity, the electoral management bodies and the Banking and Payments Authority of Timor-Leste. |
К ним, среди прочих, относятся министерство социальной солидарности, учреждения, занимающиеся проведением выборов, и Управление банковской деятельности и платежей Тимора-Лешти. |
The Subcommittee noted with satisfaction that international intergovernmental organizations played a significant role in the strengthening and development of international space law by applying its norms throughout their activities and promoting it among their Member States. |
Подкомитет с удовлетворением отметил, что международные межправительственные организации играют значительную роль в укреплении и развитии международного космического права, применяя его нормы во всей своей деятельности и пропагандируя его среди своих государств-членов. |
Finland has continuously reported these activities since 1987, and currently drafting of these reports is among the tasks of the Centre for Bio-threat Preparedness. |
С 1987 года Финляндия непрестанно представляет доклады об этих видах деятельности, и в настоящее время составление этих докладов фигурирует среди задач Центра готовности к реагированию на биоугрозы. |
Educational and publishing activities aimed at achieving friendship among ethnic groups |
осуществление просветительской и издательской деятельности, направленной на достижение межэтнического согласия |
He hoped that the Committee would be able to mark a new start in terms of openness, cooperation and consensus among members and participants. |
Он выразил надежду, что Комитет сможет начать новый этап своей деятельности в духе открытости, сотрудничества и консенсуса между членами и участниками. |
Furthermore, concerns were raised in relation to inconsistencies among working groups in terms of meeting time and the number of missions. |
Кроме того, была высказана обеспокоенность по поводу несогласованности деятельности рабочих групп в том, что касается расписания заседаний и числа миссий. |
This outcome demonstrates the value and importance of coordination and the application of a synergistic approach among the three United Nations Regional Centres for Peace and Disarmament. |
Это говорит о полезности и важности координации деятельности между тремя региональными центрами Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения и применения ими синергетического подхода. |
The growing importance of tourism-related activity has been a prominent feature of economic specialization among least developed countries (LDCs) over the past decade. |
Одной из важнейших особенностей экономической специализации наименее развитых стран (НРС) на протяжении последнего десятилетия является растущая значимость деятельности, связанной с туризмом. |
In 2010, initiatives undertaken under the programme included exchanges of information and experience among the mine action programmes of Angola, Cambodia and Mozambique. |
В 2010 году предпринятые в рамках программы инициативы включали обмен информацией и опытом между программами противоминной деятельности Анголы, Камбоджи и Мозамбика. |
In Malaysia's view, among all the areas that need improvement, no other weakness of the General Assembly more seriously undermines its relevance or effectiveness. |
С точки зрения Малайзии, из всех аспектов деятельности Генеральной Ассамблеи, нуждающихся в улучшении, именно проблема обеспечения выполнения принимаемых Ассамблеей резолюций наносит наиболее серьезный ущерб ее актуальности и эффективности. |
The main topics included population growth and rapid urbanization, links between unstable food prices and food and nutrition security and harmonization among the United Nations funds and programmes. |
К числу основных обсуждавшихся вопросов относятся рост народонаселения и быстрая урбанизация, связь между нестабильными ценами на продовольствие и продовольственной безопасностью, а также координация деятельности фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
We especially appreciate the commitments to improved division of labour among donor countries, increased effectiveness and efficiency, and the involvement of the private sector in realizing development results. |
Мы особенно высоко ценим обязательства, касающиеся более правильного разделения труда между странами-донорами, повышения эффективности и привлечения частного сектора к деятельности по развитию. |
The conditions in which aliens are detained prior to expulsion are among the most criticized aspects of State practice with respect to expulsion. |
Условия содержания под стражей иностранцев в целях их высылки относятся к одному из самых критикуемых элементов практической деятельности государств в области высылки. |
Information provided by partner organizations online on their adaptation activities and on experts facilitates the engagement of additional stakeholders and the fostering of partnerships among Parties and organizations. |
Предоставляемая организациями-партнерами в режиме онлайн информация об их адаптационной деятельности и об экспертах способствует вовлечению дополнительных заинтересованных субъектов и стимулированию партнерских связей между Сторонами и организациями. |
The Committee also recommends that the State party establish a mechanism to improve coordination and communication among the Government agencies in the process of preparing draft laws related to work. |
Комитет также рекомендует государству-участнику создать механизм для совершенствования координации и коммуникационной деятельности между правительственными учреждениями в процессе подготовки проектов законов, касающихся труда. |
In the context of its thematic priority on poverty reduction through productive activities, UNIDO continues its work to increase income and to improve production efficiency among smallholders. |
В контексте своего тематического приоритета "Борьба с нищетой на основе производственной деятельности" ЮНИДО продолжает содействовать повышению уровня доходов и эффективности производства мелких землевладельцев. |
A discussion of this nature could help shift the debate from exit strategies to integration among different elements and tasks of bringing peace to a country or region. |
Подобный обмен мнениями помог бы перенести акцент дискуссии со стратегий сворачивания деятельности на интеграцию различных элементов и задач, связанных с установлением мира в той или иной стране или регионе. |
Moreover, this type of expenditure has grown faster in most countries, as services are becoming more R&D intensive, albeit significant differences remain among various types of activities. |
Кроме того, в большинстве стран расходы этого вида увеличивались более высокими темпами, поскольку в услугах во все большей степени воплощаются результаты НИОКР, хотя между различными видами деятельности по-прежнему сохраняются существенные различия. |
The Conference will provide a platform for knowledge sharing and discussion of policies and good practices on eco-innovation and will create opportunities for networking among a wide range of stakeholders. |
Данная Конференция предоставит платформу для обмена знаниями и обсуждения политики и надлежащей практики в сфере экологической инновационной деятельности и создаст возможности для налаживания связей между широким кругом заинтересованных сторон. |
They also became more aware of the challenges in introducing such a culture in their countries and among operators of hazardous activities. |
Кроме того, они получили лучшее представление о проблемах создания такой культуры в своих странах и, в частности, в среде операторов опасных видов деятельности. |
The focus is on illicit groups, their transnational activities, the interactions among different groups and their impact on the legal economy. |
Отдел занимается изучением преступных групп, их транснациональной деятельности, взаимодействия друг с другом и влияния на легальную экономику. |
The major recommendations arising from the four sessions included a strong plea for improved coordination and communication among those involved in emergency response activities and in prevention and preparedness phases. |
Основные рекомендации, сделанные по итогам четырех сессий, включали настоятельный призыв к улучшению координации и взаимодействия между субъектами, участвующими в деятельности по реагированию на чрезвычайные ситуации и на этапах проведения мероприятий по предупреждению бедствий и обеспечению готовности к ним. |
Such activities could involve the exchange of information among public offices both at the central and at the local level, economic operators and citizens. |
Такая деятельность может включать в себя обмен информацией между публичными учреждениями как на центральном, так и на местном уровне, субъектами экономической деятельности и гражданами. |
Coordination of the activity of various departments addressing problems related to children, and establishment of mechanisms for cooperation and information exchange among specialists. |
координация деятельности разных ведомств, которые занимаются проблемами детей, налаживание механизмов взаимодействия специалистов, обмена информацией между ними. |
As with many other ills of globalization, the States least able to manage those illicit activities were among the most burdened. |
Как и в случае многих других пороков глобализации, государства, менее всех способные справляться с этими видами незаконной деятельности, оказываются среди тех, кто несет наиболее тяжкое бремя. |