Our globally shared aspiration for a culture of peace among all civilizations is central to the work of the Alliance. |
Наше общее глобальное стремление к закреплению культуры мира в отношениях между всеми цивилизациями занимает центральное место в деятельности Альянса. |
Successful partnerships among innovation actors and stakeholders are imperative for linking innovation activities to development goals. |
Для увязки инновационной деятельности с целями в области развития крайне важны успешные партнерства между действующими лицами в области инноваций и заинтересованными в них сторонами. |
Results associated with the campaign clearly demonstrate the impact of collaboration among United Nations child protection actors. |
Достижения кампании четко демонстрируют эффект сотрудничества участников деятельности по защите детей в системе Организации Объединенных Наций. |
A. Mechanisms of collaboration among United Nations child protection actors |
А. Механизмы сотрудничества между участниками деятельности Организации Объединенных Наций по защите детей |
The issue of monopolization of activities in the Area raised concerns among members of the Council. |
Среди членов Совета вызвала озабоченность тема монополизации деятельности в Районе. |
Furthermore, the Commission will examine relevant activities implemented by the secretariat which have promoted and strengthened synergies among the three pillars. |
Кроме того, Комиссия рассмотрит информацию о соответствующей работе секретариата, направленной на расширение и укрепление синергизма между тремя основными направлениями деятельности. |
GEMS/Water activities are among the actions proposed as strategic priorities in the UNEP freshwater operational strategy for the period 2012 - 2016. |
Мероприятия в рамках Программы ГСМОС-Вода являются одним из направлений деятельности, предложенных в качестве стратегических приоритетов в оперативной стратегии ЮНЕП по пресноводным ресурсам на период 2012 - 2016 годов. |
To achieve greater impact in this endeavour, reinforcing partnerships among key actors is fundamental. |
Для повышения результативности такой деятельности основополагающее значение имеет укрепление отношений партнерства между основными участниками. |
The Office for Outer Space Affairs presented the work of ICG, highlighting its achievements in establishing interoperability and compatibility among the global systems. |
Управление по вопросам космического пространства представило доклад о деятельности МКГ, подчеркнув его достижения в обеспечении взаимодополняемости и совместимости различных глобальных систем. |
Women are more represented than men among lawyers and among notaries. |
Женщины в большей степени, чем мужчины, представлены в адвокатской сфере и нотариальной деятельности. |
Gender balance patterns among staff and among participants in the activities conducted by field presences reflect common trends. |
Характер гендерной сбалансированности среди персонала и участников деятельности, осуществляемой местными отделениями, отражает общие тенденции. |
Harmonization among these initiatives and among the various stakeholders is important. |
Важное значение имеет согласование деятельности между этими инициативами и различными участниками. |
Effective leadership and clarity in division of responsibility among the operational agencies is among the most critical elements in coordinating humanitarian activities at the field level. |
Эффективное руководство и четкое разделение обязанностей между оперативными органами являются наиболее важными элементами при координации гуманитарной деятельности на местном уровне. |
Planning is expected to mediate among these diverse interests by choosing among different forest management options. |
При планировании необходимо лавировать между этими различными интересами, выбирая различные варианты ведения лесохозяйственной деятельности. |
Institutional weaknesses in reaching consensus among Parties are among the limiting factors highlighted in The Strategy. |
Организационные недостатки в деятельности по достижению консенсуса между Сторонами Конвенции относятся к числу сдерживающих факторов, особо отмеченных в Стратегии. |
The results of the test were among the best since the intercalibration exercise started and improvements were observed among laboratories that have participated several times. |
Результаты проведенной проверки относятся к числу наиболее успешных, поскольку они свидетельствуют о начале интеркалибрации и наличии усовершенствований в деятельности лабораторий, неоднократно принимавших участие в ней. |
It is hoped that the focus on regional delivery will promote coordination and cooperation in technical assistance work, especially among neighbouring countries but also among international organizations. |
Выражается надежда, что, акцентируя внимание на осуществлении региональной деятельности, мы сможем содействовать координации и сотрудничеству в проведении работы по оказанию технической помощи, особенно между соседними странами, а также международными организациями. |
This monograph will be widely disseminated for the mutual exchange of experience and learning among Governments and their relevant institutions, as well as among other stakeholders in the housing finance business. |
Эта монография будет широко распространена в целях взаимного обмена опытом и знаниями между правительствами и их соответствующими учреждениями, а также между другими участниками предпринимательской деятельности в области финансирования жилищного строительства. |
At the meeting, participants discussed areas of possible cooperation and coordination both among the projects and among the border control agencies of the three countries. |
Участники этого совещания рассмотрели области возможного сотрудничества и координации деятельности как по проектам, так и между органами пограничного контроля этих трех стран. |
This option presupposes complete coherence among Member States in their representation to different United Nations organizations and could raise the possibility of disagreement among Executive Boards on agency-specific coverage. |
Данный вариант предполагает достижение полного консенсуса между государствами-членами по их документам, представляемым различным организациям системы Организации Объединенных Наций, и может привести к возникновению разногласий между исполнительными советами относительно сфер деятельности их учреждений. |
Secondly, there is a need to maintain consistency among different sector-specific projects and programmes within a country development framework and exploit synergies and complementarities among those programmes. |
Во-вторых, необходимо обеспечивать согласованность между различными секторальными проектами и программами в контексте страновых рамочных программ в области развития и использовать кумулятивный эффект от деятельности по этим программам и их взаимодополняемость. |
Finally, she expressed support for better coordination and increased coherence among the three pillars and called for the strengthening of the interlinkages among them. |
В заключение оратор поддержала предложение об улучшении координации и согласованности между тремя основными направлениями деятельности и отметила необходимость укрепления взаимосвязей между ними. |
Please indicate what activities have been conducted to raise awareness and disseminate the Optional Protocol among relevant professional groups working with and for children and the public at large, including among children. |
Просьба указать, какие виды деятельности проводились для повышения осведомленности о Факультативном протоколе и его распространения среди соответствующих профессиональных групп, работающих с детьми или в их интересах, а также общественности в целом, в том числе среди детей. |
It behooves all stakeholders to collectively build their domain, setting in place values that are consistent with human dignity, justice and equity, not only among nation States, global and multilateral institutions and civil society but also within and among families. |
Всем заинтересованным сторонам следует коллективно создать свою собственную область деятельности, утверждая принципы, согласующиеся с человеческим достоинством, справедливостью и равенством, не только среди стран, общемировых и международных учреждений и гражданского общества, но также среди семей и между семьями. |
Close collaboration is needed among universities, Governments and industries to nurture innovation with a view to increasing economic productivity; partnerships among Governments, the private sector and civil society too are needed. |
Чтобы заботиться об инновационной деятельности, ориентируясь на повышение экономической производительности, необходимо тесное сотрудничество между вузами, государственными структурами и предприятиями; необходимы также партнерства между государством, частным сектором и гражданским обществом. |