| However, the Department would have to establish an order of priorities among the areas covered by the decisions on such reform. | Однако Департаменту необходимо будет установить порядок первоочередности деятельности по направлениям, охваченным решениями по такой реформе. |
| And the Pacific Ocean Pollution Prevention Programme of SPREP aims at coordinating regional efforts among 14 South Pacific countries to address shipping-related pollution. | Кроме того, созданная в рамках ЮТРПОС Программа по предупреждению загрязнения Тихого океана имеет своей целью координацию региональной деятельности 14 южнотихоокеанских стран по борьбе с загрязнением моря с судов. |
| The consultation process revealed the importance of early confidence-building among the different stakeholders, especially programme and donor countries. | Процесс консультаций выявил важное значение укрепления на раннем этапе доверия среди различных участников деятельности, особенно в рамках программ и среди стран-доноров. |
| Such networking will not only be fostered geographically but also among organizational functions of corporate management, policy and operations. | Такие связи будут развиваться не только в географическом плане, но также и между организационными подразделениями в рамках общего управления, политики и деятельности. |
| Intersectoral coordination emphasizes the generation of strategic alliances and the negotiation and monitoring of policies, measures and actions among different agencies. | Межведомственная координация усилий предполагает заключение стратегических соглашений о сотрудничестве между различными органами, ведение переговоров о направлениях деятельности и конкретных мероприятиях и действиях различных организаций, а также последующий контроль за выполнением решений. |
| Trade and investment promotion among South-east European countries is an essential instrument to transform the region into an attractive and competitive area of economic activity. | Содействие развитию торговли и капиталовложений между странами Юго-Восточной Европы является существенно важным инструментом преобразования региона в привлекательную и конкурентоспособную область экономической деятельности. |
| Implementing partners are chosen from among non-governmental organizations involved in the coordination group for the agricultural sector. | Партнеры-исполнители выбираются из числа неправительственных организаций, участвующих в деятельности координационной группы по сельскохозяйственному сектору. |
| Removing the whole stockpile of nuclear weapons has remained the predominant objective among all disarmament activities. | Ликвидация всех запасов ядерного оружия остается приоритетной целью в рамках разоруженческой деятельности любого рода. |
| Sharing the wealth of development experiences among those countries could produce highly positive results for the countries of the South. | Обмен богатым опытом, накопленным этими странами в деятельности по обеспечению развития, мог бы принести весьма позитивные результаты для стран Юга. |
| In general, frameworks do not provide direct linkages among activities, pressures and impacts on the environment and social response. | В целом такие рамки не позволяют установить прямую связь между видами деятельности, давлением и воздействием на окружающую среду и ответными мерами общества. |
| In 2001, among other activities, the GPA Coordination Office continued to implement the UNEP/WSSCC/WHO/Habitat Strategic Action Plan on Municipal Wastewater. | В 2001 году в числе прочих направлений деятельности Координационное бюро ГПД продолжало осуществлять стратегический план действий ЮНЕП/ССВСС/ВОЗ/Хабитат в отношении городских сточных вод. |
| Successful mediation efforts demand synergies among the various departments, funds, programmes and agencies of the United Nations. | Для успешной деятельности по посредничеству необходима взаимодополняемость между различными департаментами, фондами, программами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Partnerships among major groups are an essential means, leading to influencing decision-making processes. | Важной формой деятельности является установление партнерских связей между ведущими группами, что повлияет на процессы принятия решений. |
| To foster volunteerism among our citizens, the current Government will introduce legislation supporting non-profit organizations that work for the public good. | В целях поощрения деятельности добровольцев среди наших граждан нынешнее правительство внесет законопроект в поддержку некоммерческих организаций, занимающихся деятельностью на благо общества. |
| We should update the practice of conducting operational consultations among Security Council members, troop-contributing countries and the Secretariat on all aspects of peacekeeping operation activities. | Следует совершенствовать практику оперативных консультаций между членами Совета Безопасности, странами-поставщиками контингентов и Секретариатом по всем аспектам деятельности миротворческих операций. |
| The development of democratic standards for freedom of information traditionally ranked high among the Organization's activities. | Разработка демократических стандартов информационных свобод традиционно занимает заметное место в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The major concern among the countries that have adopted the process is implementation. | Основная проблема в странах, в которых применяется указанный процесс, связана с осуществлением деятельности. |
| There are increasing initiatives among United Nations bodies to coordinate programmes of activity. | Органы Организации Объединенных Наций выдвигают все более широкие инициативы в отношении координации программ деятельности. |
| Three African countries are among the top 10 in the rankings of business reformers in 2007/2008. | Три африканские страны вышли в первую десятку в рейтинге стран, осуществляющих реформы в сфере предпринимательской деятельности, в 2007/08 году. |
| These may include designing effective mechanisms for dialogue which are all-inclusive, collecting information regarding MSMEs and building capacity among MSME representative associations by inter alia supporting research and training. | Эти меры могут включать в себя разработку эффективных всеохватывающих механизмов диалога, сбор информации, касающейся ММСП, и укрепление потенциала представительных ассоциаций ММСП путем, в частности, поддержки исследовательской деятельности и подготовки кадров. |
| There is a duplication of efforts among the inspecting bodies, virtually no State financing, and State inspectors are poorly protected. | Имеет место дублирование деятельности контролирующих органов, практически отсутствует государственное финансирование, слабо защищены государственные контролеры. |
| However, among those with children, the activity rate dropped to 50 percent. | Однако среди тех, у кого были дети, степень участия в трудовой деятельности снижалась до 50 процентов. |
| This showed that the project has succeeded in attracting greater support for its activities among immigrant children and young people. | Она показала, что руководителям проекта удалось получить более широкую поддержку своей деятельности среди детей и молодежи из числа иммигрантов. |
| There is a great deal of room for synergy and information exchange among the various committees concerned. | Существует много возможностей для совместной деятельности и обмена информацией между различными соответствующими комитетами. |
| Strengthening communication and collaboration among researchers by means of networking constitutes an essential aspect of capacity-building. | Важную сторону деятельности по наращиванию потенциала составляет укрепление коммуникации и сотрудничества между учеными посредством создания сетей. |