The traditional division of interests among powerful economic operators could not be reconciled with the new vision of a more just and equitable world economy. |
З. Традиционное расхождение интересов крупных субъектов экономической деятельности противоречит новому видению более справедливой и равноправной мировой экономической системы. |
This results, in turn, in the creation of yet more entities to coordinate among those already in existence... |
Это, в свою очередь, приводит к созданию еще большего количества органов для координации деятельности уже существующих... |
Benin, Burkina Faso and Mali are among the countries that have included strategies to eradicate dracunculiasis in their work plans for achieving the mid-decade goals. |
Бенин, Буркина-Фасо и Мали относятся к числу стран, разработавших стратегии по ликвидации дракункулеза в рамках своих планов деятельности по достижению целей, установленных к середине десятилетия. |
He hoped that the Department would take steps to improve the dissemination of information about the work of the United Nations among the public. |
Оратор выражает надежду, что Департамент примет меры к совершенствованию работы по распространению среди общественности информации о деятельности ООН. |
It is recognized that better interaction between and among global mandates, regional requirements and country development goals and challenges requires improved cooperation with Governments in some areas. |
Признается, что более тесная связь между глобальными мандатами, региональными потребностями и национальными целями и задачами в области развития требует более высокой степени сотрудничества с правительствами в некоторых областях деятельности. |
There is concern among agencies, inter alia, at the country level, that their technical and substantive role is not sufficiently integrated into national execution. |
Учреждения испытывают обеспокоенность, в частности на страновом уровне, в отношении того, что их роль в области предоставления технических и основных услуг недостаточно учитывается в комплексе деятельности по национальному исполнению. |
Overall, the project's strongest achievement has been the promotion of an institutionalized process of consultations among African IGOs with a view to coordinating and harmonizing their programmes and activities. |
В целом наибольшим достижением проекта явилось поощрение организованного процесса консультаций между африканскими МПО в целях координации и согласования их программ и деятельности. |
This, along with the maintenance of rigorous safety standards, is essential for building confidence in the process among the affected population. |
Этот фактор, а также соблюдение строгих требований безопасности имеет чрезвычайно важное значение для укрепления доверия среди пострадавшего населения в процессе этой деятельности. |
The programme supports community-based self-help initiatives, including income-generating activities designed to alleviate poverty and networking to strengthen the dialogue among non-governmental organizations, Governments and UNDP. |
Эта программа обеспечивает поддержку осуществляемых на общинном уровне и построенных на принципе самопомощи инициатив, в том числе мероприятий в области содействия доходообразующей деятельности, направленных на сокращение масштабов проблемы нищеты, а также мероприятий по установлению контактов в интересах развития диалога между неправительственными организациями, правительствами и ПРООН. |
The sharp departure from past economic ideology and policy in Eastern Europe and the former Soviet Union called for a radical reallocation of national resources among economic sectors and activities. |
Резкий отход от экономической идеологии и политики прошлого в Восточной Европе и бывшем Советском Союзе обусловил необходимость радикального перераспределения национальных ресурсов между экономическими секторами и видами деятельности. |
We will support new international arrangements that will ensure the enhancement of the performance of the Organization and establish justice and tranquillity among all. |
Мы будем поддерживать новые международные договоренности, которые обеспечат повышение эффективности деятельности Организации и обеспечение справедливости и спокойствия в отношениях между всеми странами. |
Outstanding among the other goals that the Fund must still achieve is the management of productive projects, training and organization for productive work. |
Среди других целей, которые пока еще предстоит осуществить Фонду, следует особо отметить управление производственными проектами, профессиональную подготовку и организацию производственной деятельности. |
In this context, post-election needs-assessment missions aimed at recommending programmes that might contribute to democratic consolidation could be a useful basis for formulating coordinated approaches and joint initiatives among international actors. |
В этом контексте полезной основой для выработки скоординированных подходов и совместных инициатив в деятельности международных действующих лиц могли бы служить миссии по оценке потребностей в период после выборов, нацеленные на то, чтобы рекомендовать программы, которые могли бы способствовать упрочению демократии. |
The plan for shared design, development, operations, and utilization of the International Space Station already has provided concrete opportunities for successful international collaboration among the various governments, industries, universities, and individual scientists. |
Благодаря плану совместной деятельности в области проектно-конструкторских работ, создания, эксплуатации и использования международной космической станции уже созданы конкретные возможности для успешного международного сотрудничества между различными правительствами, предприятиями, университетами и отдельными учеными. |
The countries members of the Caribbean Community also were encouraged by the growing coordination in that field among United Nations bodies. |
Страны Карибского сообщества также с удовлетворением отмечают усиливающуюся координацию деятельности, осуществляемой в этой области органами и подразделениями Организации Объединенных Наций. |
In "An Agenda for Peace", post-conflict peace-building was included among the four major areas of United Nations activity for the 1990s and beyond. |
В "Повестке дня для мира" постконфликтное миростроительство относится к четырем основным областям деятельности Организации на 90-е годы и в последующий период. |
Every effort must be made to encourage the collaboration and partnership of all sectors of society and among all actors in decision-making processes, as appropriate. |
Необходимо приложить максимум усилий к поощрению сотрудничества и партнерских отношений между всеми слоями общества и всеми субъектами деятельности в процессе принятия решений, если это целесообразно. |
Important matters bearing on the coordination of space-related affairs among the government agencies concerned; |
важные вопросы, требующие координации деятельности соответствующих правительственных учреждений в области освоения космоса; |
Indeed, good coordination is the key to achieving real results in humanitarian activities and must be maintained at and among the field, interdepartmental and inter-agency levels. |
Действительно, хорошая координация является ключом к достижению реальных результатов в гуманитарной деятельности и должна поддерживаться на местном, междепартаментском и межучрежденческом уровне. |
Thus, these programmes could be designed to promote exchange and support among the involved countries complementary to TCDC activities already quite active in the regions. |
Тем самым эти программы могут быть нацелены на содействие осуществлению обменов и поддержке соответствующих стран в дополнение к деятельности в рамках ТСРС, которая уже осуществляется в регионах. |
States are requested to establish and strengthen their cooperation mechanisms, both bilaterally and regionally, with a view to coordinating activities among the institutions engaged in combating money-laundering offences. |
Государствам предлагается создать и укрепить механизмы сотрудничества как на двусторонней, так и на региональной основе в целях координации деятельности учреждений, занимающихся вопросами борьбы с отмыванием денег. |
Constraints on the funds allocated for education and culture have cut the level of these activities among the population. |
Проблемы с выделением средств на образование и культуру привели к тому, что население стало меньше заниматься этими видами деятельности. |
The richness of the discussions within the Agency and among its members on the technical cooperation activities of the Agency is reflected in this resolution. |
В этом проекте резолюции отражена полная картина обсуждений внутри Агентства и между его членами по деятельности Агентства в области технического сотрудничества. |
According to the social insurance laws among the insurable employments as employed persons are included: |
Согласно законам о социальном страховании в число страхуемых видов трудовой деятельности по найму входят: |
The purpose of the Inter-Agency Task Force was to enhance collaboration among United Nations agencies in the implementation of the recommendations of the International Conference on Population and Development. |
Цель деятельности Межучрежденческой целевой группы заключалась в укреплении сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций в связи с осуществлением рекомендаций МКНР. |