The crucial conditions for improved representation of women in politics and business are awareness-building among the population and among women themselves, as well as measures for the advancement of women to support women's participation. |
Важным условием для расширения представленности женщин в политической и коммерческой деятельности является повышение информированности населения и самих женщин, а также принятие мер по улучшению положения женщин с целью оказания им поддержки в участии. |
Its other principal activities include networking among former and current and staff members of the United Nations system, exchange of information among member associations, fostering of the concept of a strong and effective international community and encouraging help and assistance to former staff members in appropriate cases. |
Среди других основных видов деятельности Федерации - поддержание контактов между бывшими и нынешними сотрудниками системы Организации Объединенных Наций, обмен информацией между ассоциациями-членами, развитие концепции сильного и эффективного международного сообщества и оказание поддержки и помощи бывшим сотрудникам в соответствующих случаях. |
A 2001 assessment of the CCA/UNDAF process notes that collaboration among United Nations organizations has improved, and had a favourable effect on the division of labour among the organizations and in identifying gaps and overlaps. |
В оценке процесса ОСО/РПООНПР, проведенной в 2001 году, отмечалось, что сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций улучшилось и оказывает благоприятное влияние на разделение труда среди организаций и позволяет выявлять пробелы в их деятельности и сферы дублирования усилий. |
Women are more represented than men among lawyers (more than 60 per cent) and among notaries (more than 90 per cent of State notaries). |
Женщины в большей степени, чем мужчины, представлены в адвокатской сфере (более 60 процентов) и нотариальной деятельности (более 90 процентов среди государственных нотариусов). |
These measures have moved Belarus' overall ranking in the World Bank Ease of Doing Business index up from 115 (among 178 economies) in 2008 to 68 (among 183 economies) in 2011. |
Принятые меры позволили Беларуси переместиться со 115 места (из 178 стран) в 2008 году на 68 место (из 183 стран) в 2011 году по классификации Всемирного банка по показателю благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |
The Strategy would also provide synergies within the secretariat and among the various types of activities and ensure a better field presence. |
Стратегия обеспечит также синергическое увязывание работы секретариата и различных направлений деятельности и будет способствовать расширению присутствия на местах. |
Its other principal activities include social contacts among former and current UN system officials and staff members, mutual help and assistance among and between member associations as well as the fostering of the concept of a strong and effective international community. |
Другими важными направлениями ее деятельности являются социальные контакты между бывшими и нынешними должностными лицами и сотрудниками системы Организации Объединенных Наций, взаимопомощь между ассоциациями-членами, а также укрепление концепции мощного и эффективного международного сообщества. |
We feel that a debate such as this has the merit of generating a greater degree of commitment and solidarity among all Members of the Organization, not just among Council members, with respect to activities in the maintenance of international peace and security. |
Считаем, что прения, подобные сегодняшним, обладают тем достоинством, что повышают степень приверженности всех членов Организации, а не только членов Совета, деятельности по поддержанию международного мира и безопасности и укрепляют их солидарность в этом отношении. |
In the context of the implementation of the IPF proposals for action, the issue is not to insist on identifying overlaps and areas of duplication, or gaps in action among different members of ITFF or among other international and regional organizations. |
В контексте осуществления внесенных МГЛ предложений к действию активный поиск и выявление тех областей, в которых происходит дублирование работы или имеются проблемы в деятельности различных членов МЦГЛ и других международных и региональных организаций - это не главное. |
Support for evaluation is lower among staff at managerial levels than among staff at large, perhaps a consequence that evaluation is often not a formal part of managers' responsibilities. |
Руководящие сотрудники оказывают деятельности по оценке меньшую поддержку по сравнению с персоналом в целом, что, возможно, обусловлено тем, что оценка зачастую не входит в круг обязанностей руководителей. |
Depending on the circumstances there is an almost infinite range of considerations in determining how best to cooperate and coordinate among third-party actors. |
В зависимости от обстоятельств существует практически бесконечный диапазон факторов, которые следует учитывать при выборе оптимальных путей сотрудничества и координации деятельности третьих сторон. |
The Advisory Committee further emphasizes the need for coordination of all project activities as well as full cooperation and collaboration among the numerous actors involved in the project. |
Консультативный комитет далее подчеркивает необходимость координации всей деятельности по проекту, а также необходимость всестороннего сотрудничества и взаимодействия между многочисленными участниками проекта. |
Enterprise resource planning systems adopted within the United Nations system vary greatly among the organizations, due in part to variations in business practices. |
Системы общеорганизационного планирования ресурсов, принятые в различных организациях системы Организации Объединенных Наций, значительно разнятся, отчасти ввиду существующих различий в их оперативной деятельности. |
The Inspectors conclude that there is still a room for improvement in terms of joint activities on oceans and coastal affairs among United Nations system organizations. |
Инспекторы приходят к выводу о том, что с точки зрения совместной деятельности по проблематике океанов и прибрежных районов между организациями системы Организации Объединенных Наций все еще имеются возможности для совершенствования. |
(b) To build consensus among relevant institutions on the most suitable approaches for tracking progress through 2030; |
Ь) способствовать консенсусу между соответствующими учреждениями относительно наиболее подходящих подходов к отслеживанию хода деятельности до 2030 года; |
It is particularly important to have a shared understanding of the role of peacekeeping among the broad array of national and international actors in a post-conflict setting. |
Особенно важно иметь единое понимание роли миротворческой деятельности среди широкого спектра национальных и международных участников в постконфликтных условиях. |
Teams dispatched by the United Nations Disaster Assessment and Coordination network and the International Search and Rescue Advisory Group are usually among the first international humanitarian responders to reach disaster-affected people. |
Группы, направляемые Сетью Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности и Международной консультативной группой по вопросам поисково-спасательных операций, обычно оказываются в числе первых международных гуманитарных сотрудников, прибывающих для оказания помощи пострадавшему от бедствия населению. |
The report also suggested that a common, coherent and comprehensive assessment framework could be developed in consultation with indigenous peoples, to enhance coordination and complementarity among existing efforts. |
В целях укрепления координации и взаимодополняемости между существующими мероприятиями в докладе также предлагалось разработать в консультации с представителями коренных народов единую, согласованную и всеобъемлющую систему оценки деятельности по осуществлению Декларации. |
It contributed to policy debate through the adoption of various declarations and recommendations and increased recognition of the impact of volunteerism among key target groups. |
Он способствовал проведению дискуссий по вопросам политики на основе принятия разных деклараций и рекомендаций и позволил повысить признание важного значения добровольческой деятельности среди основных целевых групп. |
The United Nations police also provided mentoring and advice services and the Mission supported infrastructure projects, including police stations for the Congolese national police, among other activities. |
Услуги наставников и консультантов были предоставлены также полицией Организации Объединенных Наций, а Миссия в числе прочих видов деятельности оказала поддержку в осуществлении инфраструктурных проектов, включая строительство полицейских участков для конголезской национальной полиции. |
Since conflicts erode trust among communities, protection strategies are most effective when they are complemented with empowerment measures that promote partnerships with local stakeholders. |
Поскольку конфликты подрывают доверие между общинами, стратегии обеспечения защиты являются наиболее эффективными в том случае, когда они подкрепляются мерами по расширению прав и возможностей, призванными способствовать укреплению партнерских отношений с местными участниками деятельности. |
The building of networks among different mediating entities and the ability of the Organization to leverage partnerships are positive developments and will go some way in addressing the shortfall in predictable financial resources. |
Построение сетей различных участвующих в посреднической деятельности структур и способность Организации задействовать партнерские отношения являются показателями прогресса и сыграют определенную роль в решении проблемы нехватки предсказуемых финансовых ресурсов. |
In addition to serving as monitoring and coordination tools, follow-up mechanisms are legitimate frameworks for strengthening dialogue and trust among the actors. |
Механизмы последующей деятельности служат не только инструментами контроля и координации, но и законными рамками для налаживания диалога и укрепления доверия между участниками. |
Coordination is not to be understood as a formal decision-making process, but as a tool to distribute information and to prevent duplication of efforts as well as counterproductive competition among mediation actors. |
Под координацией следует понимать не формальное принятие решений, а меры по распространению информации и предотвращению дублирования усилий и контрпродуктивного соперничества между участниками посреднической деятельности. |
Noting the importance of strengthening coordination and complementarity among nuclear security activities, we welcome the proposal of IAEA to organize an international conference in 2013. |
Отмечая важность укрепления координации и взаимодополняемости различных видов деятельности в области физической ядерной безопасности, мы приветствуем предложение МАГАТЭ организовать в 2013 году международную конференцию. |