The Aarhus Convention provides an opportunity in this regard, through its engagement with other multilateral agreements, as has been the case already through work on the promotion of public participation in international forums and the regular exchange of information on activities among convention secretariats. |
Орхусская конвенция открывает соответствующие возможности благодаря сотрудничеству ее органов с органами других многосторонних соглашений, которое уже имело место в случае проводимой в ее рамках деятельности по пропаганде участия общественности в международных форумах и регулярного обмена информацией о проводимой работе между секретариатами конвенций. |
We must think creatively about ways to incentivize agencies to act in the collective interest of the United Nations, specifically in coordinating among the clusters and in nominating senior staff for resident coordinator and humanitarian coordinator posts. |
Мы должны применять творческий подход к разработке методов стимулирования различных учреждений к деятельности в общих интересах Организации Объединенных Наций, особенно в отношении координации деятельности различных тематических групп и назначения старших сотрудников на должности резидента-координатора и координатора по гуманитарным вопросам. |
While increased regular budget funding was essential, voluntary funding from States, sometimes generated through the activities of mandate holders, had been very valuable, with the Office taking advantage of unearmarked contributions to ensure that resources were equitably distributed among mandates. |
Хотя увеличение финансирования за счет средств из регулярного бюджета имеет важное значение, не менее важными являются добровольные взносы государств, порой осуществляемые благодаря деятельности мандатариев, при этом Управление использует нецелевые взносы для обеспечения равномерного распределения средств среди мандатариев. |
We cannot emphasize enough the importance of partnership among the Peacebuilding Commission, international financial institutions, regional and subregional organizations and other relevant international actors in harmonizing their support and pooling their resources for effective peacebuilding activities on the ground. |
Мы придаем самое большое значение партнерству между Комиссией по миростроительству, международными финансовыми институтами, региональными и субрегиональными организациями и другими соответствующими международными субъектами в деле согласования их поддержки и объединения их ресурсов для эффективной деятельности в области миростроительства на местах. |
However, preparedness encompasses a wide array of activities and the international community still needs to get better at defining roles and responsibilities among humanitarian and development actors, taking into account the aspirations and capacities of the countries in which they are providing assistance. |
Однако обеспечение готовности включает в себя широкий ряд мероприятий, и международное сообщество по-прежнему нуждается в том, чтобы лучше определить роли и обязанности партнеров по гуманитарной деятельности и деятельности в области развития с учетом намерений и возможностей стран, в которых они оказывают помощь. |
A set of provisions adopted in 2005 increased the maximum amount of certain of the above-mentioned administrative fines to 150 minimum salaries and created, among other new offences, one of "soliciting of participation in the activity of illegal NGOs, movements, and sects". |
Ряд принятых в 2005 году положений увеличили максимальный размер некоторых вышеупомянутых административных штрафов до 150 минимальных размеров заработной платы и ввели, среди прочих, новые виды правонарушения, в том числе "склонение к участию в деятельности незаконных негосударственных некоммерческих организаций, течений и сект". |
Prioritizing work on the various topics, clearly defining a time frame for a working group to complete its work and rationalizing the Commission's work, in particular the volume and contents of documentation, were considered to be among the issues worth considering in that context. |
В этом контексте было высказано мнение, что можно было бы рассмотреть, в частности, вопросы установления приоритетов в отношении различных тем, четкого определения сроков выполнения работы рабочими группами и оптимизации деятельности Комиссии, в том числе в отношении объема и содержания документации. |
Peacekeeping missions are among the most visible and successful activities of the United Nations and the true expression of the commitment to maintaining peace and security around the globe. |
К числу наиболее заметных и успешных видов деятельности Организации Объединенных Наций относятся ее миссии по поддержанию мира, это наглядное проявление ее приверженности поддержанию повсюду на планете мира и безопасности. |
The continuation of the quick-impact project programme is of the utmost importance in improving the operational environment of the Mission and in strengthening its credibility and standing among the population within its area of operation. |
Продолжение программы реализации проектов с быстрой отдачей имеет чрезвычайно важное значение для улучшения условий деятельности Миссии и повышения ее авторитета и доверия к ней среди населения в районе действия. |
The reassignment would also foster the development of strategic partnerships with key actors to elicit support for the Force's mandate and a better understanding among the local population of the Force's mandate and activities. |
Перепрофилирование этой должности будет также способствовать укреплению деятельности по развитию стратегических партнерских отношений с ключевыми сторонами в целях обеспечения поддержки ими мандата Сил и по повышению информированности местного населения о мандате и деятельности Сил. |
Once the Security Council has authorized the actions of a regional organization, the legislative body of the concerned regional organization would routinely follow through with its own protocols for building consensus among its member States, prescribing specific requirements. |
После санкционирования деятельности какой-либо региональной организации Советом Безопасности директивный орган соответствующей региональной организации, как правило, осуществляет свои собственные процедуры для формирования консенсуса среди своих государств-членов, устанавливая конкретные требования. |
There is close synergy promoted among the three in most areas of work, with one or two pillars emphasized in some, depending on the nature of work involved. |
В большинстве областей работы оказывается содействие обеспечению тесного синергизма между тремя основными направлениями деятельности, причем в некоторых из этих областей особый акцент делается на одном-двух направлениях в зависимости от характера работы. |
The report places particular emphasis on the promotion and strengthening of synergies among the three pillars of UNCTAD's work, and gives examples of the impact of UNCTAD's work in relevant areas. |
В докладе заостряется внимание на расширении и укреплении синергизма между тремя основными направлениями деятельности в работе ЮНКТАД и приводятся примеры того влияния, которое оказывает работа ЮНКТАД в соответствующих областях. |
In advocacy and public policy engagement partnerships, the United Nations engages the private sector to advocate for issues in support of the United Nations goals among the general public, policymakers or business. |
Что касается партнерств в области пропагандистской деятельности и повышения информированности, Организация Объединенных Наций привлекает частный сектор в целях разъяснения разных вопросов среди широкой общественности, представителей директивных органов или деловых кругов в поддержку целей Организации Объединенных Наций. |
To make sure that intermodal transport solutions are applicable within total logistics and transport chains, Governments have the responsibility to establish the necessary framework conditions that set a level playing field among all actors and modes of transport involved. |
Для того чтобы интермодальные транспортные решения были применимы в пределах всех логистических и транспортных цепей, правительства обязаны установить необходимые рамочные условия, которые обеспечивали бы надлежащие условия для деятельности всех заинтересованных сторон и видов транспорта. |
To minimize the reporting burden and avoid discrepancies in the information annexed to the reports of different entities, it is recommended that project partners identify the most suitable ways to coordinate among themselves the preparation of PPS to ensure that consistent data are reported for the same projects. |
Для сокращения объема работы, связанной с отчетностью и во избежание расхождений в данных, приложенных к отчетам различных субъектов, партнерам по проекту рекомендуется определить наиболее приемлемые пути координации своей деятельности при подготовке СПП, чтобы обеспечить согласованность данных по одним и тем же проектам. |
Given the degree of overlap among partnerships within this subset, the following general statistics are presented on an aggregated basis for the 74 registered partnerships that identify a primary focus on one or more of the issues within the thematic cluster. |
С учетом частичного совпадения деятельности партнерств в рамках данной подкатегории ниже приводятся общие статистические данные по 74 зарегистрированным партнерствам, указавшим, что основное направление их деятельности включает в себя одну или более областей данного тематического блока. |
(b) Further enhance coordination, coherence and synergies among existing institutions and processes relating to chemicals, including the coordination between the Commission and other bodies and agencies. |
Ь) дальнейшего повышения скоординированности и слаженности связанной с химическими веществами деятельности существующих учреждений и в контексте существующих процессов, включая координацию между Комиссией и другими организациями и структурами, и усиления кумулятивной отдачи от этой деятельности. |
Several of the organization's objectives were reached through the work of ECOSOC and other bodies, among them the highlighting of young people's entrepreneurship and the importance of youth-led organizations as providers of leisure and education for sustainable development. |
Ряд задач организации были реализованы в рамках работы ЭКОСОС и других органов, в частности меры по освещению предпринимательской деятельности молодежи и важной роли молодежных организаций в организации отдыха и системы образования в интересах устойчивого развития. |
The communications campaign, which continues in 2010, aims to build awareness of gender equality among UNICEF staff, to develop a common knowledge base, and to engage staff, at all levels, in collective activities to advance gender-equality principles and practices. |
Эта информационная кампания, осуществление которой продолжается в 2010 году, направлена на углубление понимания вопросов гендерного равенства среди сотрудников ЮНИСЕФ, создание общей базы знаний и привлечение персонала на всех уровнях к коллективной деятельности по реализации принципов и практики, связанных с обеспечением гендерного равенства. |
In addition, an Inter-Agency and Expert Group on Gender Statistics, comprising representatives of the gender statistics programmes of international, regional and national institutions, was set up in 2007 to promote collaboration among the key stakeholders and to provide guidance to the programme on future directions. |
В 2007 году в целях развития сотрудничества между ключевыми заинтересованными сторонами и выработки рекомендаций в отношении будущих ориентиров деятельности в рамках этой Программы была учреждена Межучрежденческая группа экспертов по вопросам гендерной статистики в составе представителей программ гендерной статистики международных, региональных и национальных учреждений. |
The "HIV prevention in large-scale construction sites" programme aims to reduce the transmission of HIV among at-risk populations and to enhance the role of public corporations in HIV prevention. |
Проект профилактики ВИЧ в местах крупномасштабных строительных работ ставит своей целью сокращение распространения ВИЧ среди лиц, принадлежащих к группам риска, и повышение роли государственных корпораций в деятельности по профилактике ВИЧ. |
There is significant recovery potential in African countries; and effective partnerships among local authorities, the private sector and the informal sector, could lead to the transformation of wastes into valuable resources, in terms of waste to energy, to the economy and to employment. |
В африканских странах имеется значительный потенциал для утилизации отходов; и на основе эффективной работы партнерских объединений с участием местных органов власти, частного сектора и неорганизованного сектора благодаря деятельности по переработке отходов можно было бы получать ценные ресурсы, например энергию, добиваться экономии и создавать рабочие места. |
Risk management is a key tool for improving the quality of regulations, and effectively monitoring compliance with regulations in force, which are among the Working Party's main goals. |
Управление рисками является ключевым инструментом повышения качества нормативных положений и эффективного мониторинга соблюдения действующих нормативных положений и является одной из основных целей деятельности Рабочей группы. |
In 2006, CERD expressed its deep concern that the average life expectancy among indigenous peoples was low, and that they were reportedly disproportionately affected by malaria and environmental pollution, in particular mercury and bacterial contamination of rivers caused by mining activities. |
В 2006 году КЛДР выразил свою глубокую озабоченность в связи с низкой средней продолжительностью жизни среди коренных народов и тем фактом, что они, согласно сообщениям, несоразмерно затрагиваются малярией и загрязнением окружающей среды, в частности ртутным и бактериальным загрязнением рек вследствие горнодобывающей деятельности. |