Better communications and trust among staff and management are part of a changed management culture, and consistent with the dialogue that is required as part of performance management. |
Улучшение коммуникации и повышение взаимного доверия между персоналом и администрацией являются частью новой культуры управления, согласуются с диалогом, который необходим как составная часть организации служебной деятельности. |
Subsequently, the Department of Humanitarian Affairs convened a meeting at Tbilisi in March 1996 to discuss the findings of the assessments with humanitarian partners, among them senior officials from donor capitals and authorities from the three countries of the Caucasus. |
Впоследствии Департамент по гуманитарным вопросам созвал в Тбилиси в марте совещание для обсуждения результатов оценки с партнерами по гуманитарной деятельности, в том числе со старшими должностными лицами правительств стран-доноров и властями трех стран кавказского региона. |
The Agency's Peace Implementation Programme, introduced in October 1993, continued to expand, with the aim of improving infrastructure, stabilizing socio-economic conditions and creating jobs among the refugee community in the Agency's five fields of operation. |
Программа мирного строительства Агентства, начатая в октябре 1993 года, продолжала расширяться в целях развития инфраструктуры, стабилизации социально-экономических условий и создания рабочих мест для беженцев в пяти областях деятельности Агентства. |
The report was not only evidence of the Mission's undertaking but testimony to the high measure of professional cooperation and personal goodwill that existed at all times among the members of the Mission. |
Содержание доклада свидетельствует не только о работе, проделанной Миссией, но и о высокой степени профессионального сотрудничества и личной доброжелательности, которые были характерны для членов Миссии на всех этапах ее деятельности. |
In line with Governing Council decision 92/7, expenditures among the 27 categories of SPR activities approved by the Council were divided into six clusters, grouped by type of activity. |
В соответствии с решением 92/7 Совета управляющих ассигнования на 27 категорий деятельности по линии СРП, утвержденной Советом, были распределены по шести группам в зависимости от вида деятельности. |
One of the ways in which an agenda for development could maximize its impact was to encourage the international community to support the cause of development by enhancing self-help efforts among developing countries and increasing assistance by developed countries. |
Одним из способов обеспечения максимального эффекта от повестки дня для развития является поощрение международного сообщества к оказанию содействия делу развития путем активизации деятельности развивающихся стран на основе самопомощи и расширения помощи, оказываемой развитыми странами. |
Coordination of activities among the organizations of the United Nations system is effected through ACC and its Consultative Committee on Programme and Operational Questions (CCPOQ) and especially through the Subcommittee on Drug Abuse Control. |
Координация деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций осуществляется через АКК и его Консультативный комитет по программе и оперативным вопросам (ККПОВ) и, в частности, через Подкомитет по контролю над наркотиками. |
Mr. MAHMOUD (Lebanon) said that peace-keeping was the main activity of the United Nations in the international political arena. It was a practical means of improving the political environment and promoting more positive and productive relations within and among nations. |
Г-н МАХМУД (Ливан) говорит, что в деятельности Организации Объединенных Наций в области международной политики поддержание мира занимает ведущее место, являясь практическим средством улучшения политической обстановки в интересах налаживания более конструктивных и плодотворных отношений внутри стран и между ними. |
On the occasion of the celebration of the fiftieth anniversary of the United Nations in 1995, the whole world was expecting the Organization to take the necessary decisions to re-establish, in its structures and functions, a desirable balance among its political, economic and social activities. |
В связи с празднованием пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций в 1995 году весь мир ожидает, что Организация примет необходимые решения для восстановления - в том, что касается ее структуры и функций, - желательного баланса между ее политическими, экономическими и социальными направлениями деятельности. |
Training activities on the CSN will support cooperation and coordination between national Governments and United Nations agencies and among the United Nations agencies. |
Мероприятия по подготовке кадров, касающиеся ДНС, будут содействовать сотрудничеству между национальными правительствами и учреждениями Организации Объединенных Наций и между учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также координации их деятельности. |
The focus of the in-depth evaluation was on (a) the Multinational Programming and Operational Centres (MULPOCs), (b) the Pan-African Development Information System (PADIS) and (c) the effect of extrabudgetary resources on priorities among ECA programmes. |
Основное внимание в этой углубленной оценке было уделено а) центрам международного программирования и оперативной деятельности (ЦМПОД), Ь) Панафриканской системе информации в области развития (ПАДИС) и с) влиянию внебюджетных средств на определение приоритетности программ ЭКА. |
This has meant that remaining IPF resources are spread very thinly among the other eligible countries, which limits the degree to which they can participate, access assistance, and, importantly, use UNDP support as a catalyst for mobilizing additional resources. |
Это означает, что остаток ресурсов ОПЗ весьма экономно распределяется среди других отвечающих предъявляемым требованиям стран, что ограничивает степень, в которой они могут участвовать, получать доступ к помощи и, самое главное, использовать поддержку со стороны ПРООН в качестве катализатора деятельности по мобилизации дополнительных ресурсов. |
In the implementation of the relevant programme areas, special attention should be given to the specificity of individual countries or groups of countries among the small island developing States.] |
При осуществлении деятельности в соответствующих программных областях следует уделять особое внимание специфике отдельных стран или групп стран, входящих в число малых островных развивающихся государств]. |
His delegation believed that the imbalance in levels of armaments among the States of the region was a serious obstacle to the efforts of the United Nations to ensure peace and security in that region. |
Ливийская делегация считает, что серьезной помехой, препятствующей деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности в этом регионе, является диспропорция в уровнях вооружения входящих в него государств. |
The delegation of Cuba is among those that, both on and off the Security Council, has systematically criticized the partial and cursory way the Council's work is presented to the General Assembly. |
Делегация Кубы входит в число тех делегаций, которые и в Совете Безопасности и вне его систематически критикуют частичную и поверхностную форму представления информации о своей деятельности Генеральной Ассамблее. |
In one of his reports, the Secretary-General noted that very serious problems caused by civil unrest and other sources of strife affect an increasing number of people who are often among the most vulnerable groups of the population, placing particularly difficult demands on United Nations operational activities. |
В одном из своих докладов Генеральный секретарь отметил, что очень серьезные проблемы, вызванные гражданскими волнениями и другими источниками вражды, отражаются на значительном числе людей, которые часто являются представителями самых уязвимых групп населения, что предъявляет особенно тяжелые требования к оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
This points to the advantage of the CST encouraging and facilitating the harmonization of the scientific and technical aspects of related plans and programmes, as well as coordination of relevant reports among the national focal points of various conventions. |
Это указывает на преимущества деятельности КНТ по поощрению и облегчению согласования научных и технических аспектов, смежных планов и программ, а также координации соответствующих докладов между национальными координационными центрами по различным конвенциям. |
This is also due to the cooperative spirit among the many nations involved in UNICEF activities and to the generosity of the many donors, both large and small, public and private, who have contributed to the cause of the world's children. |
Это также объясняется духом сотрудничества между многими государствами, участвующими в деятельности ЮНИСЕФ, и великодушием многочисленных доноров, больших и малых, государственных и частных, которые вносят свой вклад в отстаивание интересов детей мира. |
Recalling that the Beijing Declaration and Platform for Action had raised considerable expectations among all women and men who fervently desired development, peace and equality, she expressed the hope that its implementation would get off to a good start and that Governments would translate it into action. |
Напоминая, что Пекинская платформа действий породила большие ожидания всех людей, выступающих за развитие, мир и равенство, она выражает надежду на то, что ее осуществление будет идти надлежащими темпами и что правительства будут оказывать в этой деятельности постоянную практическую поддержку. |
For these reasons, my delegation would like to single out the Agency's programme to strengthen the safeguards system - among the Agency's wide range of important activities - as being particularly crucial. |
По этим причинам моя делегация хотела бы среди широкого круга деятельности Агентства отметить особое значение программы Агентства по укреплению системы гарантий. |
(e) [Called for the establishment of mandatory coordination (in-country and at the international level) among intergovernmental organizations within the United Nations system.] |
ё) [призвала к обеспечению обязательной координации деятельности (на внутристрановом и международном уровнях) между межправительственными организациями в рамках системы Организации Объединенных Наций.] |
It was agreed that interested United Nations system organizations would second their staff to UNSCO on a reimbursable basis and/or assign to UNSCO specialists in their respective areas to ensure a coherent and unified approach among the programmes, funds and agencies operating on the ground. |
Было достигнуто согласие о том, что заинтересованные организации системы Организации Объединенных Наций будут прикомандировывать своих сотрудников в ЮНСКО на компенсационной основе и/или направлять в ЮНСКО специалистов в соответствующих областях знаний для обеспечения логически последовательного и единообразного подхода в деятельности программ, фондов и учреждений на месте. |
Thirdly, it is necessary to carefully study the role of the Committee for Programme and Coordination (CPC) in coordinating United Nations activities by setting priorities and eliminating duplication among programmes. |
В-третьих, необходимо внимательно изучить роль Комитета по программе и координации (КПК) в деле обеспечения координации деятельности Организации Объединенных Наций на основе определения приоритетов и устранения дублирования в осуществлении программ. |
As further steps, outstanding disputes should now be settled by negotiation, regular meetings should be held among military officials of different countries, and information should be exchanged about military forces and activities within the region. |
В рамках дальнейших шагов необходимо обеспечить урегулирование остающихся споров путем переговоров, проводить регулярные встречи военных должностных лиц различных стран и осуществлять обмен информацией о вооруженных силах и деятельности в рамках региона. |
We also believe that the principle of equality among Member States should be the basis for any action undertaken to restructure the Security Council, which, according to Article 24 of the United Nations Charter, acts on behalf of all Member States. |
Мы также считаем, что принцип равенства государств-членов должен быть основой для любой деятельности, предпринимаемой в целях перестройки Совета Безопасности, который в соответствии со статьей 24 Устава Организации Объединенных Наций выступает от имени всех государств-членов. |