The absence of an agreement among the parties on the conduct of field visits by United Nations civilian observers to the Bakassi peninsula has hampered the implementation of this activity in 2009. |
Отсутствие договоренности между сторонами относительно поездок гражданских наблюдателей Организации Объединенных Наций на место на полуостров Бакасси препятствовало осуществлению этого вида деятельности в 2009 году. |
With regard to the coordination of the United Nations country team, the Resident Coordinator's Office will continue to be primarily responsible for ensuring coherence among the 34 members of the country team. |
Что касается координации деятельности Страновой группы Организации Объединенных Наций (СГООН), то Канцелярия Координатора-резидента МООНСА будет по-прежнему нести главную ответственность за обеспечение слаженных действий 34 членов Группы. |
The recommendations made in this and the following chapters specifically aim to promote actions that would lead to a better performance in achieving the goals of the Convention, by improving relationships among its subsidiary bodies, the GM and the Permanent Secretariat. |
Рекомендации, сделанные в этой и следующих главах, конкретно нацелены на содействие деятельности, которая привела бы к повышению результативности достижения целей Конвенции на основе улучшения связей между ее вспомогательными органами, ГМ и Постоянным секретариатом. |
With the high rate of unemployment among young people, training and employment opportunities had to be created, for example in environmental activities, financial management and renewable energy. |
Исходя из высоких показателей безработицы среди молодежи, необходимо создать возможности для профессиональной подготовки и трудоустройства, например, в области природоохранной деятельности, финансового управления и в секторе возобновляемых источников энергии. |
We support the recommendations aimed at improving the division of labour among the organizations of the United Nations system with a view to achieving the operational coherence needed to be effective. |
Мы поддерживаем рекомендации, направленные на более четкое разделение труда между организациями системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить необходимую эффективную согласованность их усилий в оперативной деятельности. |
In the light of its research on the nexus between climate change, environmental degradation and population movements, IOM had offered to host a number of workshops among the concerned humanitarian agencies to consider terminology, typologies and operational gaps. |
Изучив связь между изменением климата, деградацией окружающей среды и перемещениями населения, МОМ вызвалась организовать ряд рабочих совещаний с участием представителей заинтересованных гуманитарных организаций для согласования терминологии, определения типичных ситуаций и выявления пробелов в оперативной деятельности. |
m For support for European Union activities in order to promote among third countries the process leading towards an arms trade treaty. |
м На поддержку деятельности Европейского союза по пропаганде среди третьих стран процесса, ведущего к заключению договора о торговле оружием. |
among its latest developments and planed activities, the European Community is currently using the NCTS system as a pilot system in the TIR procedure. |
в контексте своих самых последних мероприятий, а также запланированной деятельности Европейское сообщество в настоящее время использует систему НКТС в качестве экспериментальной в рамках процедуры МДП. |
An example of UNV work in this area is in Kyrgyzstan, where efforts are being made at the grass roots to tackle voter apathy among the youth, who make up 40 per cent of the population. |
Одним из примеров деятельности Программы ДООН в этой области является Кыргызстан, где в настоящее время на низовом уровне предпринимаются усилия для преодоления безразличного отношения к выборам среди молодежи, которая составляет 40 процентов населения. |
Formal consultations will continue through, inter alia, the existing joint strategy meetings, to ensure coherence among United Nations organizations within the framework of the consolidated UNDAF and alignment with national priorities. |
Официальные консультации будут продолжаться в форме, в частности, проводимых в настоящее время совместных стратегических совещаний для обеспечения согласованности деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций в рамках сводной РПООНПР и ее соответствия национальным приоритетам. |
They also agreed to pursue the promotion of interregional cooperation and exchange of experiences among the commissions in the follow-up process, inter alia, through undertaking projects under the United Nations Development Account. |
Они также договорились и впредь содействовать межрегиональному сотрудничеству и обмену опытом между комиссиями в рамках последующей деятельности, в частности путем осуществления проектов, финансируемых из Счета развития Организации Объединенных Наций. |
(b) The Commission could facilitate dialogue among the various United Nations agencies involved in the follow-up to avoid duplication; |
Ь) Комиссия могла бы содействовать диалогу между различными учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами последующей деятельности, с тем чтобы избежать дублирования; |
This is particularly important in that the two service lines on which UNDP capacity building support is programmed jointly with UNCDF investment and technical support are among the four largest in terms of UNDP delivery. |
Это имеет особенно важное значение, поскольку те два направления обслуживания, в отношении которых программа ПРООН по поддержке наращивания потенциала увязана с программой ФКРООН по инвестированию и оказанию технической помощи, относятся к четырем направлениям деятельности, в которых ПРООН оказывает наибольший объем услуг. |
Such a move has to be complemented by furthering a coordinated approach at the regional and global levels among relevant United Nations entities, aiming at making further use of their analytical and normative capacity at the country level for policy advice and capacity-building activities. |
Эту работу необходимо дополнить путем внедрения согласованного подхода на региональном и глобальном уровнях в соответствующих структурах Организации Объединенных Наций, с тем чтобы полнее использовать их аналитический и нормативный потенциал на страновом уровне в осуществлении деятельности, связанной с консультированием по вопросам стратегии и с укреплением потенциала. |
It is clear that enhancing sustainability further will require expanding collaboration with strategic partners, including local people and different levels of government, and creating space for grass-roots level dialogue among community leaders and across political parties. |
Ясно, что для продолжения деятельности и в дальнейшем потребуется более широкое сотрудничество со стратегическими партнерами, включая местное население и различные уровни правительства, а также создание возможностей для диалога на низовом уровне общинных лидеров и представителей различных политических партий. |
As it is a comprehensive assessment of the needs of Haiti, with clear objectives and commitments by national and international actors, it has contributed to greater coherence among donors and improved monitoring and measurement of results achieved. |
Представляя собой многогранную оценку потребностей с четким указанием целей и обязательств национальных и международных участников, этот документ способствует укреплению координации деятельности доноров и повышению качества контроля и оценки достигаемых результатов. |
The training seminar endeavoured to promote accountability and transparency among supreme audit institutions, specifically in the area of public expenditure and related activities, and to improve their respective Governments' role in contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Этот учебный семинар был призван способствовать повышению подотчетности и транспарентности в работе высших ревизионных учреждений, в частности в том, что касается государственных расходов и смежной деятельности, и усилить роль правительств их соответствующих стран в содействии достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
There should be improved coordination within and among the various intergovernmental agencies and donors at the national, regional and international levels in relation to their policies, programmes and projects with indigenous peoples. |
Следует повысить эффективность координации деятельности в различных межправительственных учреждениях и организациях-донорах и между ними на национальном, региональном и международном уровнях в контексте осуществления их стратегий, программ и проектов в интересах коренных народов. |
Following the launch, discussions among key stakeholders, in particular the Governments of Switzerland and Italy, FAO and UNEP, led to financial and in-kind commitments for the establishment of an interim secretariat to support and facilitate the joint efforts of members. |
После начала деятельности Партнерства по итогам обсуждений между ключевыми заинтересованными участниками, в частности правительствами Швейцарии и Италии, ФАО и ЮНЕП, были сделаны заявления об обязательствах внести финансовые средства и взносы натурой для создания временного секретариата в целях поддержки и облегчения совместных усилий членов. |
It seeks to galvanize efforts, including from the United Nations system, in support of nationally led, local and regional efforts for the reduction of hunger and undernutrition among children. |
Она направлена на стимулирование усилий, в том числе системы Организации Объединенных Наций, для оказания поддержки в руководимой национальными органами деятельности на местном и региональном уровнях по сокращению масштабов голода и недоедания среди детей. |
Insufficient co-ordination among levels of government and at local authority level; lack of co-ordination of goals and tasks to improve sustainability of urban transport. |
координация деятельности между различными уровнями государственного управления и на уровне местных властей осуществляется в недостаточной степени; отсутствует согласование целей и задач по повышению устойчивости городского транспорта. |
However, controversial figures widely suspected of having been involved in illegal activities including drug trafficking, smuggling, operating illegal armed groups as well as having been responsible for past or current human rights abuses, were among the winners in the elections. |
Однако среди победивших на выборах кандидатов оказались сомнительные фигуры, подозреваемые многими в причастности к незаконной деятельности, включая торговлю наркотиками, контрабанду, участие в незаконных вооруженных группах, а также ответственные за нарушение прав человека как в прошлом, так и в настоящее время. |
While many existing structures will have a great deal to contribute to the independent expert's work, she realizes that her mandate will play a unique function among these groups and will not duplicate their work. |
И хотя многим существующим структурам предстоит внести существенный вклад в работу независимого эксперта, она сознает, что предоставленный ей мандат сыграет уникальную роль в контексте деятельности этих групп и не приведет к дублированию их работы. |
According to this approach, however, policy interventions should be non-selective, for example offering credit guarantees or training and research and development (R&D) funds without differentiating among firms, regions or activities. |
Однако в соответствии с этим подходом меры вмешательства на уровне политики должны быть неизбирательными, например предусматривать кредитные гарантии или выделение средств на профессиональную подготовку и исследования и разработки (НИОКР) без какой-либо дифференциации фирм, регионов или видов деятельности. |
The point of departure for all its work should be research and analysis, which would form a basis for consensus-building and technical cooperation, although there was a constant process of cross-fertilization among them. |
Отправной точкой для всей ее работы должны быть исследования и анализ как основы для формирования консенсуса и технического сотрудничества, хотя между этими направлениями деятельности идет постоянный процесс взаимного обогащения. |