The Agency's poverty alleviation programme seeks to promote sustainable income-generating activities among special hardship cases through a variety of strategies including skills-training, technical assistance for starting enterprises, apprenticeship placement and access to credit. |
Программа Агентства по смягчению проблемы нищеты направлена на содействие устойчивой доходообразующей деятельности среди особо нуждающихся лиц посредством осуществления ряда стратегий, включая программы профессиональной подготовки, оказание технической помощи новосозданным предприятиям, обучение рабочим профессиям и обеспечение доступа к кредитам. |
The proposals that have been included in the report are relevant but they would have gained had they been reinforced so as to ensure true functional complementarity among the various multilateral institutions for development. |
Предложения, включенные в доклад, уместны, но они бы больше выиграли, если бы были подкреплены с тем, что обеспечить действительно функциональную взаимодополняемость деятельности различных многосторонних институтов, занимающихся вопросами развития. |
The world's oil industry remains the dominating industry among the top 100 TNCs due to the prior globalization of their parent firms' activities and the capital intensity of their assets. |
Мировая нефтяная промышленность остается преобладающей отраслью среди 100 крупнейших ТНК вследствие предшествовавшей глобализации деятельности их материнских компаний и капиталоемкости их активов. |
However, no single country (even among the strongest advocates of a liberal FDI regime) grants an unrestricted right of entry to all sectors and activities. |
Однако ни одна страна (даже из числа наиболее убежденных сторонников либерального режима для ПИИ) не предоставляет неограниченного права на их ввоз во все сектора и виды деятельности. |
While their efforts are earnest, the outcome of these exercises lacks authoritativeness, since the proper way to address the question of the financial situation of the Organization is through an open and democratic dialogue among all Member States. |
Хотя их усилия были искренними, результатам их деятельности не присуща необходимая авторитетность, поскольку надлежащий путь решения вопроса о финансовом положении Организации заключается в проведении открытого и демократического диалога между всеми государствами-членами. |
Obviously, the system of the apportionment of contributions among Member States for the financing of United Nations activities, including peace-keeping operations, should undergo a certain transformation. |
Вполне очевидно, что система распределения взносов между странами на финансирование деятельности Организации Объединенных Наций, включая проведение операций по поддержанию мира, должна претерпеть определенную трансформацию. |
Mr. de Yturriaga (Spain) (interpretation from Spanish): Spain is among the leading countries in the world in work related to outer space. |
Г-н де Итурриага (Испания) (говорит по-испански): Испания - это одна из ведущих стран мира в сфере деятельности, связанной с космическим пространством. |
She hoped that the request of the General Assembly to the parties concerned to review with all urgency how the consultative process of the Commission could best be furthered would bring about better understanding among those parties. |
Она выражает надежду на то, что выполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, обращенной к соответствующим сторонам, безотлагательно рассмотреть вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить продолжение консультативного процесса в рамках деятельности Комиссии, позволит добиться лучшего взаимопонимания между этими сторонами. |
As a matter of principle, the Secretary-General should be authorized to assess among Member States the amounts authorized for a new activity for which funds had not been provided. |
В качестве принципиального вопроса Генеральному секретарю следует предоставить полномочия для пропорционального распределения среди государств-членов сумм средств, выделение которых санкционировано в отношении того или иного нового вида деятельности, для которого не были выделены средства. |
We cannot ignore the view prevalent among developing countries that the United Nations large-scale foray into peace-keeping has been at the expense of development, in terms both of attention and of resources. |
Мы не можем игнорировать мнение, создавшееся у развивающихся стран, согласно которому широкомасштабное участие Организации Объединенных Наций в деятельности по поддержанию мира осуществляется в ущерб развитию, как с точки зрения уделяемого ему внимания, так и выделяемых ресурсов. |
In order to make a more accurate assessment of the worldwide implementation of the Standard Rules, the Special Rapporteur decided, in consultation with the panel of experts, to carry out a second survey among the Member States and national non-governmental organizations in the disability field. |
В целях обеспечения более точной оценки положения с выполнением Стандартных правил во всем мире Специальный докладчик решил в консультации с Группой экспертов провести второе обследование деятельности государств-членов и национальных неправительственных организаций по вопросам инвалидности. |
Concerning operational activities for development, particular emphasis should be placed on relations among the United Nations system, non-governmental organizations (NGOs) and Governments at the grass-roots and national levels. |
Что касается оперативной деятельности в целях развития, то особого внимания требуют отношения между системой Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями (НПО) и правительствами на низовом и национальном уровнях. |
It should be noted that the United States of America was among the major destinations of the traffic in illegally adopted children, which was facilitated by the lack of any federal law against that type of criminal activity. |
Необходимо отметить, что Соединенные Штаты Америки являются одним из главных мест назначения в цепи торговли незаконно усыновленных детей, и это облегчается отсутствием каких-то федеральных законов по пресечению этого рода преступной деятельности. |
The project aims at enhancing the relevance of research by several universities in national policy formulation relating to sustainable development through the promotion of network activities among the participating countries and by strengthening mechanisms for functional linkages and exchanges of data. |
Этот проект преследует целью повышение эффективности исследовательской деятельности, осуществляемой рядом университетов в интересах разработки национальной политики в области устойчивого развития, путем расширения взаимодействия стран-участниц и укрепления механизмов функциональных связей и обмена данными. |
The nature and scope of coordination varies among the countries, ranging from attempts at substantive joint programming (e.g., around a poverty alleviation programme in China) to purely administrative coordination to avoid duplication of activities. |
Характер и масштабы координационной деятельности колеблются в зависимости от конкретной страны, от попыток совместного программирования по вопросам существа (например, в связи с программой сокращения масштабов нищеты в Китае) и кончая чисто административной координацией, направленной на ликвидацию дублирования мероприятий. |
(c) Identify ways that the United Nations can promote verification synergies and harmonization among agreements to control arms; |
с) определить направления деятельности Организации Объединенных Наций по содействию согласованию и обеспечению синергизма компонентов проверки соблюдения соглашений по контролю над вооружениями; |
However, there has been noticeable "aid fatigue" among the major donors as they have been trying to cope simultaneously with their growing international obligations and pressures from social groups demanding more attention to domestic problems caused by the recent widespread economic slowdown. |
Между тем основные доноры, одновременно поставленные перед необходимостью выполнять свои растущие международные обязательства и подвергающиеся нажиму со стороны социальных групп, требующих уделения большего внимания внутренним проблемам, порождаемым происходящим в последнее время широкомасштабным экономическим спадом, проявляют заметную "усталость от донорской деятельности". |
While India continued to be among the major recipients of funds for operational activities, it had also become a significant donor, despite its severe resource constraints. |
Индия по-прежнему остается в числе крупных получателей средств на цели оперативной деятельности, но одновременно с этим и несмотря на серьезную ограниченность ресурсов она стала одним из крупных доноров. |
Taken together, we believe that this three-pronged approach can lead to a good balance - and, I might say, a mutually reinforcing balance - among the Agency's activities. |
Мы полагаем, что в совокупности этот трехсторонний подход может обусловить хорошее равновесие и, позволю сказать, взаимно подкрепляющее равновесие среди видов деятельности Агентства. |
In such a strategy, preventing drug use among young people, which is a priority area of action, has been addressed through systematic activity focused on schools within the educational system, with the participation of students, teachers, parents and the surrounding community. |
В рамках такой стратегии предупреждение потребления молодежью наркотиков, что является приоритетной областью для наших действий, особое ударение делается на систематической деятельности в школах путем разработки образовательных программ с участием учащихся, учителей, родителей и местного населения. |
This programme, which became operational in 1992 thanks to a generous donation from the Government of Germany, is the new framework set up by the ILO to stimulate and organize collaboration among its member States in the fight against child labour. |
Эта программа, осуществление которой было начато в 1992 году благодаря щедрой субсидии правительства Германии, является новой структурой, созданной МОТ в целях стимулирования и организации взаимодействия между ее государствами-членами в деятельности по борьбе за ликвидацию детского труда. |
It should be noted that such retrenchment would necessarily lead to skewed and unequal distribution of available resources among fields and programmes and result in an outcry from refugees placed at a disadvantage. |
Следует отметить, что такая реорганизация неизбежно приведет к перекосам и неравномерному распределению имеющихся ресурсов между областями деятельности и программами и вызовет взрыв возмущения среди беженцев, оказавшихся в ущемленном положении. |
(b) Promoting fair competition and ethical responsibility in business activities, and enhancing cooperation and interaction among Governments, the private sector and civil society; |
Ь) содействие справедливой конкуренции и этической ответственности в хозяйственной деятельности и активизация сотрудничества и поощрение взаимодействия между правительством, деловыми кругами и гражданским обществом; |
All countries should demonstrate their commitment to the funds and programmes, and in this regard, the importance of equitable burden sharing among developed countries is recognized. Page |
Все страны должны демонстрировать свою поддержку деятельности фондов и программ, и в этой связи признается важность справедливого распределения бремени среди развитых стран. |
It was also important to ensure closer collaboration between the United Nations funds and programmes and the Institute, which was called upon to carry out training and research activities in its areas of expertise, and any duplication of effort among the bodies concerned must be avoided. |
Кроме того, необходимо укрепить сотрудничество между фондами и программами Организации Объединенных Наций и Институтом, занимающимися подготовкой кадров и исследованиями в областях, относящихся к сфере их компетенции, избегая любого дублирования деятельности различных соответствующих органов. |