Among occupational groups, administration, information systems and technology, programme management and logistics are among the ones that most often refer to learning lessons, while none of the posts in the fields of civil affairs, engineering or information management do so. |
Среди профессиональных групп учет накопленного опыта наиболее часто упоминается в сферах администрации, информационных систем и технологий, управления программами и материально-технического обеспечения, в то время как ни в одном из объявлений о вакансиях в сфере гражданской деятельности, инженерного обслуживания или управления информацией это не упоминается. |
Acknowledging the ongoing discussions among all stakeholders who have expressed an interest in partnerships and other activities under the auspices of the Basel Convention related to the environmentally sound management of used and end-of-life computing equipment, |
отмечая текущие дискуссии со всеми заинтересованными субъектами, которые выразили заинтересованность в партнерствах и других видах деятельности под эгидой Базельской конвенции, связанных с экологически обоснованным регулированием использованного и отработанного компьютерного оборудования, |
Options for advancing this objective include the development of a common strategic vision of land degradation activities among the FC members within the framework of the GM business plan, and its inclusion in the various joint work plans that should serve as strategic planning tools. |
К возможным вариантам действий, позволяющих приблизиться к этой цели, относится формирование единого стратегического видения деятельности по борьбе с деградацией земель у членов Комитета содействия в рамках бизнес-плана ГМ и его учет в различных планах совместной работы, которые должны использоваться в качестве инструментов стратегического планирования. |
They have succeeded in unifying these initiatives and launching a new lobbying effort to create awareness of gender equity among members of Congress and interested associations, in order to win their political support and secure approval of the bill, which will protect women engaged in this activity. |
В результате удалось выработать единую редакцию законопроекта и начать новый цикл лоббистской деятельности и повышения информированности депутатов Конгресса и членов заинтересованных организаций по проблемам гендерного равенства, с тем чтобы обеспечить политическую поддержку и принятие этого закона, что позволит защитить женщин, занимающихся этим трудом. |
Another area of interest will be the integration of the physical infrastructure among the countries of the region, particularly in the energy sector, which is expected to receive priority treatment within the regional development agenda in the coming years. |
Другим направлением деятельности будет объединение физической инфраструктуры стран региона, и в частности инфраструктуры энергетического сектора, который, как ожидается, станет объектом приоритетного внимания в контексте региональной повестки дня в области развития на предстоящие годы. |
A client survey showed a 95 per cent satisfaction rate among clients of the Common Procurement Activities Group, which exceeded the target of 80 per cent for the 2010-2011 biennium. |
Обследование среди клиентов продемонстрировало, что показатель удовлетворенности клиентов Группы по совместной закупочной деятельности составил 95 процентов, превысив целевой показатель в размере 80 процентов для двухгодичного периода 2010 - 2011 годов. |
Provision of support for and the coordination of prison reform and rehabilitation activities, including with regard to the construction and management of prisons, among the Government of Afghanistan, the United Nations and international partners |
Поддержка реформы тюремной системы и восстановительной деятельности, в том числе в деле строительства тюрем и управления ими, и координация соответствующих усилий правительства Афганистана, Организации Объединенных Наций и международных партнеров |
This includes embedding the Guiding Principles across the activities of United Nations system entities and building capacity both inside the United Nations and among relevant external actors, including States, business enterprises and civil society organizations. |
Это предполагает распространение Руководящих принципов на все виды деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций и укрепление потенциала внутри Организации Объединенных Наций и соответствующих внешних участников, включая государства, бизнес-предприятия и организации гражданского общества. |
Coordination and oversight of intersessional activities under the Protocol are carried out via meetings of the Working Group of the Parties to the Protocol, meetings of the Bureau, as necessary, and consultations among Bureau members using e-mail. |
Координация и контроль межсессионной деятельности в рамках Протокола осуществляются путем проведения совещаний Рабочей группы Сторон Протокола, при необходимости совещаний Президиума; а также консультаций по электронной почте между членами Президиума. |
The Chair replied that the division of labour of the Bureau's work among vice-chairs did reflect their competencies and experiences, essentially in terms of their assigned responsibilities in Programme Development Areas and Bureau Programme Support. |
Председатель ответил, что распределение обязанностей в рамках работы Бюро между заместителями Председателя отражает их знания и опыт, особенно с точки зрения возложенных на них обязанностей в областях разработки программы и деятельности Бюро по поддержке программы. |
In this context, we invite ACD Member States to undertake initiatives to enhance the exchange of information, increase interaction among chambers and harmonize standards in relation to trade and investment; |
В этом контексте мы предлагаем государствам - участникам ДСА реализовывать инициативы по расширению обмена информацией, активизации взаимодействия между торговыми палатами и унификации стандартов в области торговли и инвестиционной деятельности; |
For example, the Guiding Principles on Business and Human Rights, endorsed by the United Nations Human Rights Council in 2011, could be used as a tool for screening potential partners or for enhancing standards among current business partners with regard to respect for human rights. |
Например, Руководящие принципы предпринимательской деятельности в аспекте прав человека, утвержденные Советом по правам человека Организации Объединенных Наций в 2011 году, могли бы использоваться в качестве средства проверки потенциальных партнеров или для повышения стандартов среди имеющихся деловых партнеров в области соблюдения прав человека. |
Noting the importance of strengthening coordination and complementarity among nuclear security activities, the Group welcomes the initiative by IAEA to organize the International Conference on Nuclear Security: Enhancing Global Efforts, to be held in Vienna in July 2013. |
З. Отмечая важность повышения уровня координации и взаимодополняемости различных видов деятельности по обеспечению ядерной безопасности, Группа приветствует инициативу МАГАТЭ по проведению в Вене в июле 2013 года Международной конференции по физической ядерной безопасности: активизация глобальных усилий. |
The Ministers also recognized the need to enhance synergies and complementarities among regional, sub-regional and interregional cooperation processes and emphasized the role that the United Nations as well as other relevant international institutions can play in supporting such cooperation; |
Министры также признали необходимость обеспечения большей синергии и взаимодополняемости в деятельности региональных, субрегиональных и межрегиональных механизмов сотрудничества и подчеркнули ту роль, которую Организация Объединенных Наций и другие соответствующие международные институты могут играть в содействии такому сотрудничеству. |
In that regard, another view was expressed that an international instrument should focus on the interrelationships among ecosystems and an understanding of the relationships between different activities and how to manage these relationships, instead of managing the activities themselves. |
В этой связи было высказано и другое мнение - что международный документ должен быть ориентирован на взаимосвязи между экосистемами и на понимание взаимоотношений между различными видами деятельности и на вопросе о том, как эффективно использовать не сами виды деятельности, а их взаимосвязи. |
Make better use of the existing United Nations infrastructure through increased coherence and synergies among technology transfer initiatives, programmes and mechanisms already operating within the United Nations system and under the Rio Conventions. |
Обеспечение более эффективного использования существующей инфраструктуры Организации Объединенных Наций путем повышения согласованности и синергии в деятельности различных инициатив, программ и механизмов по передаче технологий, уже реализуемых системой Организации Объединенных Наций и в соответствии с Рио-де-Жанейрскими конвенциями. |
Objective of the Organization: To reduce vulnerabilities to drug use and HIV/AIDS through prevention, treatment and reintegration activities within the community, in criminal justice systems, and among victims of human trafficking, as well as to strengthen sustainable alternative development, where relevant |
Цель Организации: уменьшение уязвимости к наркомании и ВИЧ/СПИДу посредством деятельности по профилактике, лечению и реинтеграции в рамках общины, в системах уголовного правосудия и среди жертв торговли людьми, а также укрепление устойчивого альтернативного развития, когда это уместно |
The Office will also promote collaboration among United Nations system entities to ensure enhanced support for the work of the Peacebuilding Commission and to promote a coherent approach to peacebuilding through the capturing of lessons learned from the United Nations system engagement in countries emerging from conflict. |
Управление будет также способствовать сотрудничеству между структурами системы Организации Объединенных Наций в целях оказания усиленной поддержки работе Комиссии по миростроительству и обеспечения согласованного подхода к миростроительству на основе учета опыта, накопленного в результате деятельности системы Организации Объединенных Наций в странах, переживших конфликт. |
Encourages the United Nations and humanitarian and development organizations to work towards a common understanding of underlying risks, clarify roles and responsibilities according to their respective mandates and establish joint objectives and programmes to strengthen coordination and coherence among short-, medium- and long-term activities; |
рекомендует Организации Объединенных Наций и гуманитарным и занимающимся вопросами развития организациям выработать общее понимание основополагающих факторов риска, уточнить роли и обязанности согласно своим соответствующим мандатам и совместно определять цели и учреждать программы для усиления координации и согласованности краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной деятельности; |
These reflect the distribution of functions among the three institutions, maximizing economies of scale while fully supporting the Mechanism and both the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda as they downsize. |
Они отражают распределение функций между этими тремя учреждениями, позволяющее добиться максимальной экономии за счет эффекта масштаба и обеспечить всестороннюю поддержку как Механизма, так и Международного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде в период свертывания их деятельности. |
(a) Improved international dialogue among governments, industry and other stakeholders on sustainable energy issues, in particular, energy security, energy affordability and energy-related environmental impacts |
а) Повышение качества международного диалога между правительствами, энергетическим сектором и другими заинтересованными сторонами в вопросах устойчивой энергетики, в частности в вопросах энергетической безопасности, экономической доступности энергии и экологических последствий деятельности в энергетическом секторе |
Future operational priorities are to continue delivering on mandated tasks of providing operational support to host-State police services and building capacities through training, mentoring and collocation, promoting transparent oversight and accountable management systems among host-State police services. |
Будущие первоочередные задачи оперативной деятельности будут по-прежнему связаны с выполнением предусмотренных мандатом обязанностей по оказанию оперативной поддержки полицейским службам принимающих государств и укреплением потенциала посредством обучения, наставничества и организации совместной работы в целях содействия созданию в полицейских службах принимающих государств прозрачных систем надзора и ответственного управления. |
To facilitate the work on the preparation of the strategic plan, the above documents provide a consolidated overview of objectives and related activities from the current work programme which were or were not addressed among the activities of the previous and current intersessional periods. |
Для облегчения работы по подготовке стратегического плана можно опираться на вышеупомянутые документы, содержащие сводный обзор задач и соответствующих видов деятельности нынешней программы работы, которые нашли или не нашли своего отражения в деятельности в предыдущий и текущий межсессионные периоды. |
It believes that efforts being made within the United Nations and among Member States in particular will help to give due importance to prevention and peaceful dispute settlement activities, particularly those regarding |
Она считает, что усилия, прилагаемые Организацией Объединенных Наций и государствами-членами, в частности, помогут привлечь должное внимание к деятельности по предупреждению и мирному урегулированию споров, особенно к посреднической деятельности. |
The assessment identified core strengths and highlighted areas for future improvement by benchmarking UNOPS against the "best in class" among other organizations that follow the excellence framework; |
В ходе оценки были выявлены основные сильные стороны и обращено внимание на те виды деятельности, где в будущем необходимо добиться улучшения положения на основе сопоставления ЮНОПС с «лучшими в своем классе» другими организациями, которые участвуют в рамочной программе совершенствования деятельности; |