In response, the Group Leader, HIV/AIDS Group, UNDP, affirmed that the organizations were diligently working on the 'three ones', which, designed collectively among agencies, were the foundation for all their HIV/AIDS work. |
В ответ руководитель Группы ПРООН по проблемам ВИЧ/СПИДа подтвердил, что эти организации целеустремленно работают над «триедиными» подходами, которые, будучи совместно разработанными учреждениями, являются основой для всей их деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
As part of its commitment to the Global Coalition on Women and AIDS, UNFPA is leading efforts to develop strategies to address HIV prevention among girls and young women, which represents one of seven areas defined by the Coalition as critical to the response. |
В контексте своей приверженности деятельности Глобальной коалиции по проблемам женщин и СПИДа ЮНФПА играет ведущую роль в разработке стратегии профилактики ВИЧ среди девочек и молодых женщин, что является одной из семи областей, которые были определены этой Коалицией в качестве чрезвычайно важных с точки зрения принятия ответных мер. |
Although the Republic of Korea was the eleventh largest financial contributor to the United Nations budget, 75 million Korean people around the world were among the most disadvantaged in terms of their opportunities to access information on the Organization's activities. |
Хотя Республика Корея занимает одиннадцатое место по объему отчислений в бюджет Организации Объединенных Наций, 75 миллионов граждан Кореи по всему миру находятся в крайне неблагоприятном положении с точки зрения возможностей доступа к информации о деятельности Организации. |
Globalization is affecting the international division of labour everywhere, and young people are among the first groups to feel an impact from changes in international trade and investment, both positively and negatively. |
Глобализация влияет на международное разделение труда повсеместно, и молодые люди относятся к тем, кто первым ощущает на себе позитивное и негативное воздействие изменений в международной торговле и инвестиционной деятельности. |
It must also cooperate closely with other departments, in particular those responsible for peacekeeping and socio-economic development, in order to increase awareness of their activities and create support for the Organization among the peoples of the world. |
Кроме того, Департамент должен тесно сотрудничать с другими департаментами, в частности департаментами, отвечающими за миротворческими операциями и социально-экономическое развитие, с тем чтобы повышать уровень информированности общественности о своей деятельности и мобилизовывать мировую общественность на оказание поддержки Организации. |
The question of how to make best use of existing technology while at the same time facilitating technology innovation, development and diffusion for mitigation and adaptation in the context of sustainable development was at the core of the dialogue among Parties. |
Стержневым элементом в диалоге между Сторонами был вопрос о том, как наилучшим образом использовать существующие технологии, одновременно с этим способствуя инновациям, развитию и освоению технологий в интересах деятельности в области сокращения выбросов и адаптации в контексте устойчивого развития. |
The Philippines fully supported the decentralization initiative and the continued streamlining of the Organization's field operations, and encouraged further consideration of proposals for UNDP-UNIDO field cooperation, which should take into account previous experience among Member States of UNDP-UNIDO cooperation. |
Филиппины полностью поддерживают програм-му децентрализации и дальнейшую рационализацию деятельности Организации на местах и призывают продолжить рассмотрение предложений о сотруд-ничестве ПРООН - ЮНИДО на местах, в рамках которого необходимо будет учесть предыдущий опыт государств - членов в области сотрудничества ПРООН - ЮНИДО. |
Lack of political commitment to devolution of authority over resources to local people was also cited as a major setback to efforts to creating sufficient confidence among local people to actively participate in forest resource. |
Отсутствие политической приверженности передаче полномочий в отношении ресурсов местному населению также приводилось в качестве одного из основных факторов, препятствующих усилиям по созданию доверия среди местного населения в плане активного участия в деятельности по освоению лесных ресурсов. |
Similarly, international organizations have the opportunity to share data and metadata among themselves and with other users, and establish new ways to co-manage international statistical activities and to cooperate in that regard. |
Аналогичным образом, перед международными организациями открываются перспективы для обмена данными и метаданными между собой и с другими пользователями и для определения новых путей совместного регулирования международной статистической деятельности и сотрудничества в этой области. |
Regarding the third issue, speakers recognized the need for a systematic partnership among key interest groups in local capacity development, including local authorities and other local actors, national governments, international support programmes, and the donor community. |
При обсуждении третьего вопроса ораторы признали необходимость систематических партнерских связей между ключевыми целевыми группами в деятельности по укреплению местного потенциала, включая местные органы власти и других субъектов деятельности на местах, национальные правительства, программы международной помощи и сообщество доноров. |
Alignment among the goals of the multi-year funding framework, UNDP practice areas and the Millennium Development Goals |
В. Согласование целей многолетних рамок финансирования, практических направлений деятельности ПРООН и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
The importance of the Special Unit as a coordinating entity for mainstreaming South-South efforts among members of the United Nations system as well as for promoting and facilitating cooperation between developing and developed countries was emphasized. |
Было особо подчеркнуто важное значение Специальной группы в качестве структуры, координирующей усилия по превращению сотрудничества Юг-Юг в одно из основных направлений деятельности членов системы Организации Объединенных Наций, а также по поощрению и содействию осуществлению сотрудничества между развивающимися и развитыми странами. |
The Committee is particularly concerned by the high level of vacancies among the Professional staff in the enterprise resource planning project technical and functional teams, where proper planning and coordination capacity, and strong analytical skills are critical to drive progress. |
Комитет особенно обеспокоен высокой долей вакантных должностей категории специалистов в составе технической и функциональной групп по проекту в области общеорганизационного планирования ресурсов, в которых наличие надлежащих ресурсов для планирования и координации деятельности и высокая квалификация в вопросах анализа имеют решающее значение для реализации проекта. |
The Group praised the high level of support for the Fund among General Assembly members and observer missions, of which 120 have pledged or contributed to the Fund, and encouraged the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to broaden and deepen the donor base still further. |
Группа отдала должное высокому уровню поддержки Фонда членами Генеральной Ассамблеи и миссиями, имеющими статус наблюдателя, из которых 120 уже объявили о своих взносах или уже внесли взносы в Фонд, и призвала Управление по координации гуманитарной деятельности еще более расширить и углубить донорскую базу. |
18.15 It is anticipated that the consultations which have taken place among the thematic clusters of the Executive Committee on Economic and Social Affairs will contribute to enhanced coordination and increased collaboration in major common work areas of the United Nations Secretariat dealing with economic and social development. |
18.15 Ожидается, что консультации, состоявшиеся между тематическими кластерами Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам, будут способствовать большей скоординированности усилий и расширению сотрудничества в основных общих областях деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций, связанных с экономическим и социальным развитием. |
The Doing Business 2010 report of the World Bank lists Rwanda as the number-one reformer worldwide in doing business, and two other African countries, Egypt and Liberia, among the top 10. |
В своем докладе «Бизнес в 2010 году» Всемирный банк поставил Руанду на первое место в списке передовых реформаторов предпринимательской деятельности во всем мире, а две другие африканские страны - Египет и Либерия - вошли в первую десятку. |
UNESCO action to promote dialogue among cultures had been given special impetus in the framework of the 2010 International Year for the Rapprochement of Cultures, for which UNESCO had been designated as lead agency by the General Assembly. |
Особый импульс деятельности ЮНЕСКО, направленной на поощрение диалога между культурами, был придан в рамках Международного года сближения культур (2010 год), руководить проведением которого Генеральная Ассамблея поручила Агентству. |
The General Assembly should request the Secretary-General, in his capacity as Chair of CEB, to promote mutual exchange of views and lessons learned from experience through a peer-review process among the organizations in the Environment Management Group, to enhance their environmental management and performance. |
Генеральной Ассамблее следует обратиться к Генеральному секретарю в его качестве Председателя КСР с просьбой поощрять взаимный обмен мнениями и уроками, извлеченными из опыта, в рамках процесса коллегиального экспертного обзора между организациями в Группе по рациональному природопользованию в целях улучшения их природоохранной деятельности и повышения ее результативности. |
Efforts to reform the machinery should go hand in hand with efforts to renew content and to pay due attention to the balance among the fields of activity of the United Nations. |
Параллельно с усилиями по реформированию механизмов усилия следует прилагать также и к обновлению содержания и уделять должное внимание сбалансированности сфер деятельности Организации Объединенных Наций. |
Donors and international organizations have been providing support, particularly to lower the transfer costs of remittances, garner the active engagement of expatriates and foster their involvement in promoting investment in countries of origin and entrepreneurship among non-migrants. |
Доноры и международные организации оказывают поддержку, особенно в деле снижения стоимости переводов денежных средств, вовлечения эмигрантов в активную жизнь и содействия их участию в инвестиционной деятельности в странах происхождения и предпринимательской деятельности среди немигрантов. |
Those websites continued to provide effective and user-friendly delivery of technology transfer services, and were important in facilitating national and international technology transfers and in promoting new and emerging technologies among member countries. |
Данные веб-сайты по-прежнему предоставляли эффективную и удобную для пользователей информацию об услугах по передаче технологии и явились важными инструментами упрощения национальной и международной деятельности по передаче технологии и содействия применению новых и нарождающихся технологий странами-членами. |
While UNDP is pleased to be among a handful of United Nations system organizations cited by JIU as "relatively advanced in ERM in comparison to other organizations", UNDP is taking steps to further integrate the ERM mindset into its organizational policies and processes. |
Хотя ПРООН и рада быть упомянутой ОИГ среди немногих организаций системы Организации Объединенных Наций, которые "сравнительно далеко продвинулись в ОУР в сопоставлении с другими организациями", она все же предпринимает шаги по дальнейшей интеграции концепций ОУР в процессы и политику своей организационной деятельности. |
Although the results of the survey show some downward trends since 2007 for the Department as a whole, some examples of positive experiences were also identified among various offices or functions. |
Хотя результаты обследования свидетельствуют о том, что с 2007 года по Департаменту в целом наблюдалась понизительная тенденция, были выявлены примеры позитивного опыта в различных подразделениях или на различных направлениях деятельности. |
Likewise, roles and responsibilities are being defined within the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and among international development and humanitarian partners to support Member States and regional organizations in response preparedness. |
Аналогичным образом ведется работа по определению функций и обязанностей в самом Управлении и международных партнеров в области развития и гуманитарной деятельности при оказании поддержки государствам-членам и региональным организациям в области обеспечения готовности. |
Although it was recognized that the London Group on Environmental Accounting was efficiently coordinating activities in the development of methodologies among its members, there remained a void in terms of overall coordination of activities in environmental-economic accounting. |
Хотя было признано, что Лондонская группа по экологическому учету эффективно координирует деятельность своих членов по разработке методологий, в области экологического и экономического учета по-прежнему наблюдается определенный вакуум в вопросах общей координации деятельности. |