The differences in the mandates and geographical scope of IFIs presented constraints to harmonization, though the general principles were largely consistent among those institutions. |
Различия в мандатах и сферах географического охвата МФИ препятствует такому согласованию, хотя общие принципы деятельности этих учреждений в значительной степени согласуются между собой. |
The principal areas of activity of the association are in promoting knowledge of the law among the public, especially among girls and women; providing legal advice; and developing, publishing, and disseminating educational materials, textbooks, and other books on the law. |
Основными направлениями деятельности данной организации являются: пропаганда правовых знаний среди населения, в частности, среди девушек и женщин; оказание консультативных юридических услуг; разработка, издание и распространение учебно-методических материалов, пособий, книг по праву. |
The meeting identified, among other issues, a need to improve coordination, integration and coherence among various EU strategies and policies and to encourage the development of the business environment for the increased innovation and use of available SCP methodologies. |
Участники совещания установили, в частности, необходимость в совершенствовании координации, интеграции и согласования различных стратегий и политики ЕС и в поощрении процесса улучшения делового климата в интересах более активного осуществления инновационной деятельности и использования имеющихся методологий УПП. |
The Peacebuilding Commission and Peacebuilding Fund were among the major outcomes of the 2005 World Summit and, with the establishment of the Commission and the Fund, synergies among the three pillars of the United Nations have certainly been strengthened. |
Комиссия по миростроительству и Фонд миростроительства представляют собой наиболее значимые результаты Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, и благодаря их созданию нам удалось значительно улучшить взаимосвязь между всеми тремя составляющими деятельности Организации Объединенных Наций. |
This process has provided an opportunity for further reflection on and refinement of key oversight terms to ensure consistency and clarity among all stakeholders. |
Этот процесс дал возможность дополнительно осмыслить и уточнить ключевые термины надзорной деятельности, чтобы обеспечить последовательность и ясность у всех участников. |
In some areas, this has created competition among agencies, funds and programmes for private sector partners instead of an environment of collaboration and coherence. |
В некоторых сферах это привело к конкурентной борьбе между учреждениями, фондами и программами за партнеров из частного сектора вместо сотрудничества и согласованности в деятельности. |
Irrespective of their functions or structures, a common thread among special political missions is their focus on promoting national ownership at all stages of mandate implementation. |
Независимо от их функций и от концепции деятельности, у всех специальных политических миссий есть одна общая черта - это стремление содействовать тому, чтобы сами страны брали на себя ответственность за все этапы выполнения поставленных задач. |
As new areas and actors emerge in the global partnerships, achieving coherence among the variety of actors has become increasingly challenging. |
По мере появления новых областей деятельности и участников глобальных партнерств, достижение согласованности усилий широкого круга участников становится все более сложной задачей. |
The Ministry is also responsible for establishing the legal framework for policies and activities on cultural diversity and for promoting coexistence and harmony among different cultures. |
Министерство также отвечает за создание правовой базы для политики и деятельности в области культурного разнообразия и за содействие сосуществованию различных культур и гармонии между ними. |
It has also been documented that indigenous peoples are among the groups most severely affected by the activities of the extractive, agro-industrial and energy sectors. |
Также документально установлено, что коренные народы входят в число групп, подвергающихся наиболее сильному неблагоприятному воздействию деятельности добывающего, агропромышленного и энергетического секторов. |
(c) Achieving the optimal balance among the activities of UNCITRAL, given current resources; |
с) достижение оптимального баланса между видами деятельности ЮНСИТРАЛ с учетом имеющихся ресурсов; |
In non-English-speaking developing countries, the lack of English language proficiency among academics and students represents a hurdle in an environment in which the internationalization of the accounting field represents the main trend. |
В неанглоязычных развивающихся странах недостаточное знание английского языка преподавателями и студентами является барьером в условиях, когда интернационализация бухгалтерской деятельности становится доминирующей тенденцией. |
In addition, consultations must continue among all relevant stakeholders in order to ensure the flow of up-to-date information on the humanitarian needs of the population and to improve coordination. |
Необходимо также продолжать консультации с участием всех соответствующих заинтересованных сторон, чтобы наладить обмен самой последней информацией о гуманитарных потребностях населения и улучшить координацию осуществляемой деятельности. |
Owing to its convening power, global reach, country presence, technical expertise and impartiality, the United Nations system was well-positioned to help strengthen collaborative relations among developing countries. |
Организация Объединенных Наций располагает широкими возможностями для оказания содействия укреплению отношений сотрудничества между развивающимися странами благодаря своим конференционным возможностям, глобальному масштабу деятельности, присутствию в странах, техническому экспертному опыту и беспристрастности. |
Interaction among the legislative bodies of CIS States is organized by the Inter-parliamentary Assembly, which discusses cooperation within the Commonwealth and develops joint proposals for activities of the national parliaments. |
Организацию взаимодействия законодательных органов власти государств СНГ осуществляет Межпарламентская Ассамблея, которая обсуждает вопросы сотрудничества в рамках Содружества, разрабатывает совместные предложения в сфере деятельности национальных парламентов. |
The Board also noted that a number of the Board's recommendations related to the wider Administration and their implementation would require coordinated efforts among various departments and offices in the Secretariat. |
Комиссия также отметила, что для осуществления ряда ее рекомендаций, относящихся к деятельности администрации в целом, потребуются скоординированные усилия различных департаментов и управлений Секретариата. |
Similar to a logical framework, the pathways provide a visual road map of inputs, activities, outputs, outcomes and impact and the causal relationships among these elements. |
Как и в случае логической схемы, траектории воздействия программ обеспечивают наличие визуальной «дорожной карты» с отражением вводимых ресурсов, направлений деятельности, мероприятий, результатов и последствий, а также причинно-следственных связей между этими элементами. |
Progress made by CEB in advancing coordination and coherence among the entities of the United Nations system across policy, management and operational matters was acknowledged. |
Они признали прогресс, достигнутый КСР в обеспечении большей скоординированности и слаженности действий структур системы Организации Объединенных Наций при решении стратегических и управленческих вопросов и вопросов оперативной деятельности. |
Indeed, promoting the prevention and repression of serious violations of international humanitarian law is among the priority activities of the Advisory Service, with a particular emphasis on the means of establishing effective sanctions mechanisms. |
Так, содействие предупреждению и пресечению серьезных нарушений международного гуманитарного права входит в число приоритетных видов деятельности Консультативной службы, которая делает особый акцент на средствах создания эффективных санкционных механизмов. |
It means harnessing the synergies and efficiencies among activities such as the production of goods, energy consumption, public transportation, biodiversity and human health. |
Это предполагает использование синергии и факторов эффективности таких видов деятельности, как производство товаров, потребление электроэнергии, общественный транспорт, биоразнообразие и охрана здоровья человека. |
ECE has undertaken initiatives through its various subprogrammes to address most of the WSIS action lines by promoting partnerships among public and private stakeholders in the region. |
В рамках своих многообразных подпрограмм ЕЭК претворяла в жизнь инициативы, направленные на осуществление работы по большинству направлений деятельности ВВИО, путем налаживания сотрудничества между заинтересованными организациями государственного и частного секторов в регионе. |
The subprogramme will increase its efforts to disseminate key findings related to least developed countries among those countries and their development partners. |
В рамках подпрограммы больший упор будет сделан на то, чтобы информировать об основных моментах, по которым будут сделаны выводы, касающиеся наименее развитых стран, сами наименее развитые страны и их партнеров по деятельности в целях развития. |
Several members urged greater coordination and cohesion among different actors engaged in humanitarian work and said that it was imperative to continue to provide funds and expertise to the country. |
Несколько членов призвали к повышению координации и слаженности действий различных сторон, участвующих в гуманитарной деятельности, и отметили крайнюю важность продолжения предоставления стране финансовых и кадровых ресурсов. |
In South Sudan there are examples of this targeted focus taking hold among national efforts, with the support of the Mine Action Service. |
В Южном Судане есть свидетельства того, что при поддержке Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, такой целенаправленный подход внедряется в деятельность национальных структур. |
However, its visibility and recognition do not always match with the unique work either within the UN or among its Member States. |
Вместе с тем характерные аспекты транспарентности и узнаваемости не во всех случаях соответствуют той единственной в своем роде деятельности, которая проводится в рамках либо ООН, либо ее государств-членов. |