Work will include managing human activities that negatively impact coastal and marine ecosystems, particularly coral reefs, while continuing to draw attention to the dynamic relationship among land-based activities, the health of coastal habitats, the world's seas and oceans. |
Это будет включать регулирование человеческой деятельности, негативно отражающейся на прибрежных и морских экосистемах, особенно коралловых рифах, при уделении постоянного внимания динамичной взаимосвязи между наземной деятельностью, состоянием прибрежной среды обитания и морями и океанами всего мира. |
For a number of projects, external funding is a requirement for the continuation of activities to ensure that capacities developed through the project become firmly rooted in national contexts, and spread among practitioners. |
Для ряда проектов внешнее финансирование является одним из требований для продолжения деятельности, с тем чтобы обеспечивать прочное закрепление созданного в результате осуществления соответствующего проекта потенциала в национальных условиях и распространения результатов проекта среди участников. |
Efforts are being made to raise interest in the programme among other actors in disaster risk reduction and emergency response and to propose innovative forms of collaboration to extend the reach of UN-SPIDER and augment the knowledge it makes available to Member States. |
Ведется работа над тем, чтобы повысить интерес к программе со стороны других структур, занимающихся проблемами чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования, а также найти новые формы сотрудничества, которые позволят расширить сферу проводимой исследовательской деятельности и увеличить объем информации, предоставляемой государствам-членам. |
The United Nations should continue to act as a focal point in the follow-up process; that would require closer interaction among the stakeholders, including the World Bank, the International Monetary Fund (IMF) and WTO. |
Организации Объединенных Наций следует продолжать действовать в качестве координационного центра в процессе осуществления последующей деятельности; для этого потребуется тесное взаимодействие между заинтересованными сторонами, включая Всемирный банк, Международный валютный фонд (МВФ) и ВТО. |
When considering the possibility of ratification, Turkmenistan will take into account, among other factors, the initial results of the activities of the International Criminal Court and the outcome of work to define the crime of aggression. |
Туркменистан при решении вопроса о ратификации Римского Статута будет учитывать среди прочих факторов первые результаты деятельности Суда и итоги работы над определением преступления агрессии. |
Transfers within the Mission, among state offices, are processed with a view to supporting the operational concept and the need for specialized logistics assets, and with a focus on coordinated planning. |
Передача имущества внутри Миссии - между подразделениями в штатах - осуществляется на основе концепции оперативной деятельности с учетом потребностей в специальных предметах снабжения, а также с уделением особого внимания согласованию вопросов планирования. |
While supported by the Government of Afghanistan, prisoner releases have been the subject of some controversy among civil society actors, given a lack of follow-up information on the location and activities of former detainees. |
Несмотря на то, что правительство Афганистана поддерживает освобождение заключенных, этот вопрос вызвал разногласия между представителями гражданского общества ввиду отсутствия дополнительной информации о местонахождении и деятельности бывших арестованных. |
Donors were invited to continue to provide assistance in order to secure the continuation of activities for which there was a manifest high level of satisfaction among all member States. |
Донором было предложено и впредь оказывать помощь с целью продолжения деятельности, которая воспринимается как весьма полезная всеми государствами-членами. |
The mainstreaming of measures across the agenda of the United Nations to prevent terrorism and extremism will require a more coordinated approach among these efforts. |
Чтобы добиться широкого внедрения мер по предупреждению терроризма и экстремизма в рамках всей деятельности Организации Объединенных Наций потребуется обеспечить более скоординированный подход на этих направлениях работы. |
As a starting point there should be broad understanding among all relevant actors about the content of the internationally recognized rights of indigenous peoples, and about the principles that are to guide the actions of States and business enterprises when these rights are potentially affected by extractive activities. |
В качестве отправной точки следует обеспечить широкое понимание всеми соответствующими сторонами содержания международно признанных прав коренных народов, а также принципов, которые должны направлять действия государств и коммерческих предприятий, когда эти права могут пострадать в результате добывающей деятельности. |
It was confident that with strong political determination and cooperation from all sides, the open-ended intersessional group of "friends of the Chair" could strengthen dialogue and expand commonalities among peacekeeping stakeholders. |
Она уверена в том, что если все стороны проявят твердую политическую решимость и готовность к сотрудничеству, то межсессионная группа открытого состава «друзей Председателя» сможет активизировать диалог и найти точки соприкосновения между сторонами, заинтересованными в миротворческой деятельности. |
Moreover, the sharing of best practices and closer collaboration among United Nations entities and local, national and regional actors would enable resources to be allocated more effectively to address key priorities in the field. |
Кроме того, обмен передовым опытом и более тесное сотрудничество между организациями Объединенных Наций и местными, национальными и региональными участниками деятельности позволят обеспечить более эффективное распределение ресурсов с целью решения ключевых приоритетных задач в этой области. |
With regard to regional cooperation, the International Criminal Police Organization (INTERPOL) National Central Bureau for Serbia in Belgrade facilitated the exchange of information among police agencies in the Balkan States and participated in counter-terrorist and other crime-fighting activities in the region. |
Что касается сферы регионального сотрудничества, то Национальное центральное бюро Международной организации уголовной полиции (Интерпол) для Сербии в Белграде содействует обмену информацией между полицейскими учреждениями балканских государств и участвует в контртеррористической и иной деятельности по борьбе с преступностью в регионе. |
The Special Committee had an important role to play in reforming the United Nations to ensure that it effectively promoted friendship and peace among the world's peoples and Governments and encouraged international cooperation in efforts to achieve the goals of development and social justice established in the Charter. |
Специальный комитет призван играть важную роль в реформировании Организации Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы она действительно содействовала укреплению дружбы и мира между народами и правительствами стран и поощряла международное сотрудничество в деятельности по достижению целей развития и социальной справедливости, провозглашенных в Уставе. |
The relevance of its work and its ability to find legal solutions to topical issues would engender the necessary political will among Member States to step up its activities. |
Актуальность его работы и его способность находить правовые решения тематических вопросов позволят мобилизовать необходимую политическую волю среди государств-членов для активизации его деятельности. |
Despite being listed among the least developed countries, Myanmar had been deprived of a normal UNDP country programme for the preceding 20 years and had therefore not fully benefited from United Nations operational activities. |
Несмотря на то что Мьянма находится в группе наименее развитых стран, она на протяжении последних 20 лет не имела обычной страновой программы ПРООН и поэтому не могла воспользоваться всеми благами от оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
There is a lot of support for reproductive health at the top level globally, manifested in Millennium Development Goal 5; also among heads of State there is a lot of support. |
Во всем мире на самом высоком уровне оказывается широкомасштабная поддержка деятельности по обеспечению репродуктивного здоровья, о чем свидетельствует сформулированная в Декларации тысячелетия цель 5 в области развития; кроме этого, большую поддержку оказывают главы государств. |
As a result of the Partnership, PARIS 21 has started producing an annual special Partner Report on Support to Statistics (PRESS) in Asia and the Pacific, which provides a solid base for information sharing among the partners on planned and ongoing initiatives in the region. |
В результате деятельности этого Партнерства ПАРИС-21 приступило к подготовке ежегодного специального доклада Партнеров о содействии развитию статистики (ПРЕСС) в Азиатско-Тихоокеанском регионе, который служит прочной основой для обмена информацией между партнерами по запланированным и текущим инициативам в регионе. |
In terms of furthering the discourse on and practice of holistic self-determined development for indigenous peoples, there should be more dialogue among indigenous peoples and with intergovernmental and governmental bodies. |
В интересах дальнейшей активизации диалога, посвященного вопросам основанного на самоопределении развития коренных народов и соответствующей практической деятельности в этом контексте, следует обеспечить проведение более широких диалогов между коренными народами и с межправительственными и правительственными органами. |
Its main aim has been the reduction of maternal and infant mortality among indigenous women and newborns, and the prevention of HIV and of teenage pregnancies. |
Основной целью деятельности Фонда является снижение показателей материнской и детской смертности среди женщин и новорожденных из числа коренного населения, а также профилактика ВИЧ и подростковой беременности. |
Developing new training curricula and launching green entrepreneurship promotion campaigns, for example among young people, should be grounded in new green skills requirements in the labour markets. |
Разработка новых учебных планов и организация кампаний по пропаганде экологически безопасной предпринимательской деятельности, например среди молодежи, должны осуществляться исходя из новых потребностей рынков труда в экологических знаниях и опыте. |
The time has therefore come to implement the proposals that have been made since 2009 to encourage business operators to expand activities and effectively promote entrepreneurship among young people. |
Это значит, что пора практически реализовать предложения, сделанные после 2009 года, чтобы побудить бизнес-операторов к расширению своей деятельности и создать условия для эффективной пропаганды предпринимательства среди молодежи. |
The Executive Office of the Secretary-General commented that the Secretary-General's approach to the work of all Executive Committees places emphasis on strengthening their coordination and enhancing synergy among them. |
Канцелярия Генерального секретаря прокомментировала, что в подходе Генерального секретаря к деятельности всех исполнительных комитетов основное внимание уделяется повышению их координации и синергизма. |
The research results also indicate that significant differences exist among the various forms of environmental crime, especially in terms of the actors involved, routes, patterns and modi operandi. |
Результаты исследования говорят также о том, что различные формы экологической преступности существенно отличаются друг от друга, особенно с точки зрения ее участников, маршрутов, форм и методов деятельности. |
They also requested further information on plans for enhancing volunteerism awareness and promoting partnerships, particularly at the community level, among youth, and with non-traditional donor countries and the private sector. |
Они также запросили дополнительную информацию о планах по повышению осведомленности о добровольческой деятельности и по содействию развитию партнерских отношений, особенно на уровне общин, среди молодежи, а также с нетрадиционными странами-донорами и частным сектором. |