Strengthening these partnerships will make it possible to move ahead with programmes geared to initial employment and to support the transition from education to work and boost entrepreneurship among young people. |
Укрепление этих отношений партнерства позволит продвинуться еще дальше вперед в осуществлении программ, ориентированных на обеспечение молодежи работой при вступлении в трудовую жизнь, поддержать ее переход к трудовой деятельности по завершении учебы и придать ускорение развитию молодежного предпринимательства. |
In the case of the Multilateral Fund, countries may select among four implementing agencies, including UNDP, to support their activities. |
В случае Многостороннего фонда страны могут сделать выбор между 4 учреждениями-исполнителями, включая ПРООН, для финансирования своей деятельности. |
It considers a number of aspects relating to developing sustainable statistical systems, addresses the challenges of capacity-building and provides a platform for a comprehensive exchange of practical experiences and best practices among African countries. |
На нем рассматриваются отдельные аспекты обеспечения устойчивости статистических систем и обсуждаются задачи наращивания потенциала, и он служит площадкой для всестороннего обмена информацией о практической деятельности и передовом опыте между африканскими странами. |
It coordinated the activities of NGOs for national minorities residing in Armenia, with a view to strengthening cooperation and mutual understanding among those population groups. |
Этот союз занимается координацией деятельности неправительственных организаций национальных меньшинств, проживающих на территории Армении, в целях укрепления сотрудничества и взаимопонимания между этими группами населения. |
Efforts have been made to improve knowledge and understanding among practitioners in conjunction with monitoring and evaluation of actual enforcement, with a view to ensuring full and effective implementation of the laws. |
Были предприняты усилия по улучшению знаний и опыта специалистов-практиков в сочетании с мониторингом и оценкой нынешней правоприменительной деятельности с целью обеспечения полноценного и эффективного соблюдения законов. |
The Government of Nepal had identified the strengthening of linkages and partnerships among NIS key actors as the key component of its NIS. |
Правительство Непала обозначило задачу укрепления связей и партнерских отношений между ключевыми участниками деятельности НИС в качестве ключевого компонента своей НИС. |
Here, among priorities for action it is underlined that: |
По поводу приоритетных направлений деятельности в программе подчеркивается, что: |
The Entrepreneurship Curriculum Programme (ECP) aims at stimulating entrepreneurial talents among young people by enhancing their ability to identify economic opportunities and by developing other commercial skills (e.g. Angola). |
Программа курсов по основам предпринимательской деятельности призвана стимулировать предпринимательские навыки молодежи путем расширения их способности определять экономические возможности и развитие других коммерческих навыков (например, Ангола). |
The unemployment level is higher compared to other age groups among young people aged 15-24, who make a transition from studies to work. |
По сравнению с другими возрастными группами уровень безработицы выше среди молодых людей в возрасте 15-24 лет, которые находятся на этапе перехода от учебы к трудовой деятельности. |
The discussion reflected the increasing focus among humanitarian actors on proactively managing and reducing disaster risks as an effective and cost-efficient alternative to traditional natural disasters responses. |
Обсуждение отразило растущее внимание участников гуманитарной деятельности к вопросам упреждающего регулирования рисков бедствий и их сокращения в качестве эффективной и экономичной альтернативы традиционным ответным действиям в случае бедствий. |
Furthermore, linkages among UNEP divisions and activities were often weak and the role and contribution to organizational projects of units other than the lead division remained unclear. |
Кроме того, взаимосвязи между отделами и направлениями деятельности ЮНЕП часто были слабыми, а роль подразделений, помимо ведущего отдела, и их вклад в проекты организации остаются неясными. |
With the purpose of supporting the cultural-educational activity of the national minorities, the Government of the Republic of Armenia allocates funds in the State Budget, which are equally distributed among all communities. |
В целях содействия культурно-образовательной деятельности национальных меньшинств правительство Республики Армения выделяет из государственного бюджета средства, которые равномерно распределяются между всеми общинами. |
It is noteworthy to remark that the Northern Mediterranean region was the only one where Emergency Response featured among the top 10 activities. |
Следует заметить, что единственным регионом, в котором к числу 10 ведущих видов деятельности было отнесено реагирование на чрезвычайные ситуации, был регион Северного Средиземноморья. |
Policy coherence among the organizations of the decentralized United Nations system of specialized expertise and operational experience is a key success factor for increasing efficiency and improving development outcomes. |
С учетом децентрализованного характера системы Организации Объединенных Наций, а также экспертного потенциала и опыта оперативной деятельности входящих в нее учреждений согласованность их политики является одним из ключевых факторов успеха в деле повышения эффективности и достижения более весомых результатов в области развития. |
As a practical step, the Bank suggested quarterly meetings, using teleconferencing or videoconferencing, among the main providers of technical assistance in the tax area to discuss their activities. |
В качестве практического шага Банк предложил проводить ежеквартальные совещания основных поставщиков технической помощи в налоговой области для обсуждения их деятельности с использованием теле- и видеоконференций. |
Development of various forms of entrepreneurship among women, active forms of employment promotion; |
развитие различных форм предпринимательской деятельности женщин и активное содействие занятости; |
This average provides an additional overall measure of progress that enables the average levels of activity to be compared among key groups of stakeholders. |
Такое среднее значение служит дополнительным измерителем достигнутого прогресса, который позволяет сравнивать средние уровни деятельности различных групп заинтересованных субъектов. |
Moreover, such partnerships needed to be based on the equitable sharing of benefits derived from specific actions among the concerned countries, transit developing countries and their development partners. |
Кроме того, такие отношения должны основываться на справедливом распределении благ, получаемых в результате конкретной деятельности с участием соответствующих стран, развивающихся стран транзита и их партнеров по развитию. |
Through communication, education, cooperation and knowledge dissemination, Sweden has improved prospects for work for equal rights and opportunities and against discrimination among a range of stakeholders in society. |
На основе работы в области активизации связей, образования, сотрудничества и распространении знаний Швеция улучшила перспективы своей деятельности по защите равных прав и возможностей, а также по борьбе с дискриминацией среди широкого круга заинтересованных сторон общества. |
Of this total, 76 per cent were engaged in informal activities classified as being among the worst forms of child labour. |
При этом 76% участвуют в неформальных видах деятельности, подпадающих под категорию наихудших форм детского труда. |
Pollution and over-abstraction of water resources through industrial activities or dumping are among the most commonly identified threats to the realization of the human rights to water and sanitation. |
К числу наиболее распространенных выявленных угроз для осуществления права человека на воду или санитарные услуги относятся загрязнение и чрезмерная эксплуатация водных ресурсов в рамках промышленной деятельности или сброс отходов. |
Its mission is to promote coordination, information-sharing and collaboration among NGOs and other stakeholders for effective and efficient disaster reduction and response in the Asia-Pacific region. |
В качестве своей главной цели сеть ставит содействие координации деятельности, обмену информацией и развитию сотрудничества между НПО и другими заинтересованными участниками в интересах уменьшения опасности бедствий и ликвидации их последствий в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Thus, racial discrimination persisted among law enforcement officials, in the application of the law and in the functioning of the criminal system. |
Таким образом, расовая дискриминация сохраняется среди сотрудников правоохранительных органов в рамках их правоприменительной деятельности и при функционировании системы уголовного правосудия. |
The ad hoc group of experts that was carrying out the review had stressed the need for more integration among the various scientific activities under the Convention. |
Специальная группа экспертов, проводящая обзор, подчеркнула необходимость более тесной интеграции между различными направлениями научной деятельности в рамках Конвенции. |
The Deputy Executive Director, UNOPS, highlighted that difficulties quantifying progress arose in part from lack of agreement among organizations on joint procurement definitions, and the continued recycling of unresolved issues. |
Заместитель Директора-исполнителя ЮНОПС подчеркнул, что сложности, связанные с количественной оценкой прогресса, отчасти обусловлены отсутствием согласия между организациями по поводу определений совместной закупочной деятельности и постоянно возвращающимися нерешенными проблемами. |