The cost of staff members, which is met from the General Trust Fund, is shared among all the activities on which staff members work. |
Расходы на сотрудников, покрываемые из Общего целевого фонда, распределяются по всем видам деятельности, где работает персонал. |
The United States supports the efforts of nations to work among themselves to solve regional problems, and we believe that United Nations regional centres can facilitate such work. |
Соединенные Штаты поддерживают усилия государств, направленные на развитие сотрудничества в целях урегулирования региональных проблем, и мы считаем, что Региональные центры Организации Объединенных Наций могут способствовать такой деятельности. |
Improved governance, increased accountability, transparency, appropriate risk management, sharing of best practices, and improved compliance are among the expected results of the work of this new unit, both within PFP as well as in National Committees. |
Предполагается, что в результате деятельности этого нового подразделения как в рамках ОМЧП, так и в национальных комитетах будет усовершенствована система управления, укреплена подотчетность, повышена транспарентность, надлежащим образом организован учет факторов риска, расширен обмен передовым опытом и обеспечено более эффективное соблюдение требований. |
The CANZ delegations encouraged the Secretary-General to continue to support programmes and policies designed to ensure the highest standards of conduct among the Organization's officials and experts on mission, as that would further enhance respect for its work. |
Делегации КАНЗ призывают Генерального секретаря и впредь поддерживать политику и программы, которые должны обеспечить соответствие поведения должностных лиц Организации и ее экспертов в командировках наивысшим стандартам, поскольку в этом случае уважение к ее деятельности еще больше возрастет. |
The Group attached great importance to the implementation of quick-impact projects, which served not only to raise awareness of the Organization's activities in a given country but also, indirectly, to build capacity and enhance know-how among national entrepreneurs. |
Группа придает важное значение осуществлению проектов с быстрой отдачей, которые не только служат цели повышения осведомленности о деятельности Организации в какой-либо отдельно взятой стране, но и косвенно способствуют наращиванию потенциала и более эффективному освоению технологий национальными предпринимателями. |
National Observatory on childhood and adolescence: established in 1997, it promotes co-ordination among central, regional and local authorities, associations and NGOs working on this subject and works in plenary session or by working groups. |
Национальная обсерватория по защите детей и подростков: созданная в 1997 году, она содействует координации деятельности центральных, областных и местных органов власти, ассоциаций и НПО, занимающихся этой темой, и проводит свою работу на пленарных заседаниях или в рамках рабочих групп. |
Now that the Working Group will be reporting directly to the High-level Committee on Management, under the new Procurement Network, there will be greater impetus for increased synergies among United Nations procurement entities. |
Теперь, когда в рамках новой Закупочной сети Рабочая группа будет представлять свои доклады непосредственно Комитету высокого уровня по вопросам управления, это явится дополнительным стимулом большей синергии деятельности закупочных подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
Thirdly, we need better coordination of activities, especially among UNAMA, ISAF, the European Union Police Mission in Afghanistan and other international actors involved in Afghanistan. |
В-третьих, нам необходимо улучшить координацию осуществляемой нами деятельности, в особенности между МООНСА, МССБ, Полицейской миссией Европейского союза в Афганистане и другими международными структурами, представленными в Афганистане. |
Instead of increasing the sense of security among the population, this brought fears to locals, particularly in the South, arbitrary arrests and charges on the grounds of anti-national activities. |
Вместо того чтобы укрепить чувство безопасности среди населения, это привело к возникновению чувства страха у жителей, особенно на юге страны, произвольным арестам и предъявлению обвинений в антигосударственной деятельности. |
Through HRBA and capacity-building activities, interest has been catalysed among all participating provincial development partners, including provincial government officials, civil society, and international development actors. |
Благодаря применению КПЧП и мероприятиям по созданию потенциала удалось пробудить интерес к соответствующей деятельности среди всех принимавших в проекте участие партнеров по развитию провинций, включая должностных лиц органов управления провинций, представителей гражданского общества и субъектов международного развития. |
Protecting human rights and freedoms and countering the various manifestations of extremism, including racial discrimination, xenophobia and related intolerance, are among the priorities of internal affairs agencies and procuratorial bodies. |
Защита прав и свобод человека, противодействие различным экстремистским проявлениям, в т.ч. расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости являются одними из приоритетных направлений в деятельности органов внутренних дел и прокуратуры. |
In deciding whether to ratify the Rome Statute, the Russian Federation will take into account, among other factors, the first results obtained by the Court and the progress made in defining the crime of aggression. |
Россия при решении вопроса о ратификации Римского Статута будет учитывать среди прочих факторов первые результаты деятельности Суда и итоги работы над определением преступления агрессии. |
Morocco thanked Monaco for having made of Morocco a priority country among those benefiting from support programmes, giving support to income-generating activities for women. |
Марокко поблагодарило Монако за то, что Марокко было отнесено к приоритетным государствам среди тех, кто пользуется программами помощи и кому оказывается поддержка по привлечению женщин к приносящей доход деятельности. |
The main objective of the meeting was to promote an informal dialogue among the members of the three mechanisms to better coordinate their work, as well as their activities with other United Nations agencies and bodies. |
Главная задача этого совещания заключалась в том, чтобы способствовать неофициальному диалогу между членами этих трех механизмов для совершенствования координации их работы и деятельности других учреждений и органов Организации Объединенных Наций. |
The research lines will centre on national case studies and the comparative analysis of sustainable development among the countries of the region in order to identify types of syndromes of sustainability and the effective linkages of integrated policies and management instruments. |
В рамках исследовательской деятельности основное внимание будет уделяться национальным тематическим исследованиям и сравнительному анализу тенденций в области устойчивого развития в разных странах региона в целях определения видов «синдромов устойчивости» и реальной связи между комплексной политикой и механизмами управления. |
The purpose of this exception is to avoid interference with rules enacted by a regional economic integration organization to harmonize private commercial law within the territory of the organization with a view to facilitating the establishment of an internal market among its member States. |
Цель этого исключающего положения заключается в недопущении коллизии с правилами, принятыми той или иной региональной организацией экономической интеграции в отношении согласования нормы частного коммерческого права на территории деятельности этой организации в целях содействия созданию внутреннего рынка государств, являющихся ее членами. |
As the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions recommended, this action is taken in response to develop synergies and complementarities among the various committee staff as well as with other relevant entities of the United Nations. |
Эти меры были рекомендованы Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам в целях обеспечения большей согласованности и взаимодополняемости деятельности сотрудников различных комитетов, а также других соответствующих подразделений Организации Объединенных Наций. |
Assist subnational administration in the coordination mechanisms among government departments and donors to improve the effectiveness of subnational administration and delivery of development programmes |
Оказание субнациональным органам власти помощи в координации взаимодействия между правительственными ведомствами и донорами с целью повышения эффективности деятельности субнациональных органов власти и осуществления программ в области развития |
A further challenge will be to find ways to sustain the high initial levels of participation among young people and civil society in the follow-up to the Special Session, as countries move into the phases of implementation, monitoring and reporting. |
Еще одна задача будет заключаться в нахождении путей для поддержания высоких первоначальных уровней участия молодежи и гражданского общества в последующей деятельности по итогам специальной сессии по мере того, как страны переходят на этап осуществления, контроля и подготовки отчетов. |
(c) Establishment of a Quick Response Desk/Team (QRD/T): participants were informed about the activities of the QRD/T and efforts to coordinate actions among mandate-holders. |
с) Создание секции/группы быстрого реагирования (С/ГБР): участники были проинформированы о деятельности С/ГБР и усилиях по координации действий между обладателями мандатов. |
Detective Cruz, were you assigned to work undercover for the Charleston police department and report on illegal activities among your fellow officers? |
Детектив Крус, департамент полиции Чарльстона назначил вас на работу под прикрытием, среди своих сослуживцев, чтобы вы сообщали об их неправомерной деятельности? |
Building capacity not only among scientists in delivering science relevant to policymakers, but also among policymakers in using that science; |
а) формулирование не только способности ученых вести научную деятельность, имеющую актуальное значение для директивных органов, но и способности самих этих директивных органов применять результаты этой научной деятельности; |
It had been found that the presence of an attorney chosen from among the suspect's associates could actually be damaging, since some lawyers were also involved in the criminal activity being investigated. |
Фактически констатировалось, что присутствие адвоката из окружения подозреваемого лица может оказаться предосудительным по отношению к последнему, поскольку некоторые адвокаты сами также участвуют в расследуемой преступной деятельности. |
Regarding paragraph 4 of resolution 2005/45, contributions to the drafting of relevant international instruments and provision of technical and advisory services to States that are adopting or amending nationality legislation are among the Office's key activities related to the prevention of statelessness. |
Что касается пункта 4 резолюции 2005/45, то содействие разработке соответствующих международных договоров и оказанию технических и консультативных услуг государствам, принимающим или изменяющим их законодательство о гражданстве, относится к ключевым направлениям деятельности Управления по предотвращению безгражданства. |
The subprogramme will also undertake capacity-building work and promote the organization of specialized forums to share experience, best practices and lessons learned among stakeholders with a view to fostering policy-oriented dialogue on priority issues of the development agenda. |
Важными направлениями деятельности будут также укрепление потенциала и организация специализированных форумов для обмена опытом и информацией о передовых методах работы и вынесенных уроках в целях стимулирования стратегического диалога по важнейшим вопросам повестки дня в области развития. |