The redefinition of the role of the State in the transport sector, the planning of infrastructure development and the establishment of regulatory frameworks could be included among priority areas of action. |
Переоценка роли государства в транспортном секторе, планирование развития инфраструктуры и разработка нормативной основы - все это может быть включено в число приоритетных направлений деятельности. |
Increased numbers of partnerships among foundations and the United Nations in terms of strengthening the public health infrastructure/ capacity via polio eradication. |
Увеличение числа партнерских связей между фондами и Организацией Объединенных Наций в целях укрепления инфраструктуры/потенциала системы здравоохранения на основе деятельности по искоренению полиомиелита. |
The mix and balance of relevant activities may, therefore, differ among the mechanisms as a function of Parties' needs, the nature of their involvement and design features. |
Сочетание и сбалансированность соответствующих видов деятельности, возможно, будут различаться между механизмами в зависимости от потребностей Сторон, характера их участия и особенностей структуры. |
Horizontal practices, resulting in coordination of activities among actual or potential competitors, are more likely to have negative effects on competition and on welfare. |
Горизонтальные операции, приводящие к координации деятельности между фактическими или потенциальными конкурентами, с большей вероятностью окажут негативное воздействие на конкуренцию и на благосостояние. |
c) Development of socio-cultural activities of a scientific nature within the community, particularly among young people; |
с) расширение социально-культурной деятельности научного характера в среде ассоциаций с особым упором на молодежь; |
More in general it was felt that better co-ordination within the UN system, and among the major international organizations either producing or using statistical data is an absolute necessity. |
Было высказано общее мнение об абсолютной необходимости улучшения координации деятельности в рамках системы ООН и среди ведущих международных организаций, разрабатывающих или использующих статистические данные. |
Coordination of activities in outer space is mostly done through informal agreements that allow the routine exchange of orbital information and manoeuvre information among operators. |
Координация деятельности в космическом пространстве осуществляется большей частью за счет неформальных соглашений, которые позволяют производить обычный обмен среди операторов орбитальной информацией и информацией о маневрах. |
Combating this disease, which is a phenomenon linked to poverty, has been among the Order's traditional missions for centuries. |
Борьба с этим заболеванием, причиной которого является нищета, на протяжении столетий была одной из традиционных задач деятельности Ордена. |
avoiding competition among the various branches and actors of mine action; |
избежание соперничества среди различных отраслей и субъектов противоминной деятельности; |
Operative paragraph 11 requests the Secretary-General to provide a substantive report about the activities during the Year and also about his vision for the future of dialogue among civilizations. |
В пункте 11 постановляющей части содержится просьба в Генеральному секретарю представить обстоятельный доклад о деятельности, имеющей отношение к этому Году, а также о его видении перспектив на будущее диалога между цивилизациями. |
The integrity of the rule of law and legal structures is commonly protected by distributing powers among disparate actors or agencies that can then act as controls on one another. |
Добросовестное соблюдение законодательства в деятельности правовых структур обычно обеспечивается распределением полномочий между различными участниками или учреждениями, которые могут таким образом контролировать деятельность друг друга. |
Known as the Mano River Basin Initiative, its aim is to assist the process of post-conflict peace-building within and among the three countries by focusing on development activities. |
Цель программы, известной под названием Инициатива в отношении бассейна реки Мано, состоит в оказании помощи в обеспечении мира в период, последовавший за конфликтами в этих трех странах, посредством концентрации усилий на деятельности в целях развития. |
There was consensus among the participants in the workshop on the need for action in the following areas: |
Участники семинара-практикума пришли к консенсусу в отношении необходимости проведения деятельности в следующих областях: |
The strategy funded partnerships in the search for local solutions and included women's safety and aboriginal and youth issues among its priorities. |
В рамках этой стратегии осуществляется финансирование партнерской деятельности в целях поиска местных решений, и во главу угла ставятся вопросы безопасности женщин, а также проблемы аборигенов и молодежи. |
The General Assembly should make every effort to consider the environmental conventions in a holistic and comprehensive manner and to establish synergies among them. |
Генеральной Ассамблее следует предпринять все возможные усилия для обеспечения более целостного и всеобъемлющего подхода к рассмотрению природоохранных конвенций и достичь синергии деятельности в их рамках. |
We believe that the review of the events of the past year and of the activities of the Organization provides ample material for more serious debate among Member States. |
Мы считаем, что обзор событий прошедшего года и деятельности Организации содержит обширный материал для более серьезного обсуждения государствами-членами. |
UNCTAD's technical co-operation will be conducted in a way that ensures coherence among programme areas, especially at the country level. |
При осуществлении деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества будет обеспечиваться согласованность между программными областями, особенно на уровне стран. |
While this trend can be viewed positively, my delegation is deeply concerned about the increasing number of victims among civilian volunteers and United Nations personnel. |
Хотя это направление деятельности можно оценить как положительное, моя делегация серьезно обеспокоена увеличением жертв среди добровольцев из числа гражданского населения и персонала Организации Объединенных Наций. |
However, the fighting among government forces in August forced a temporary evacuation of staff from the Khatlon area and a reduction of activities by United Nations agencies. |
Однако бои между правительственными силами в августе вынудили произвести временную эвакуацию персонала из Хатлонской области и сократить масштабы деятельности учреждений Организации Объединенных Наций. |
The management of water resources for an efficient and equitable water allocation among competing uses has become an issue of paramount importance. |
Вопрос о водохозяйственной деятельности, позволяющий обеспечивать рациональное и справедливое распределение водных ресурсов между конкурирующими областями их использования, приобрел исключительно важное значение. |
Salient among United Nations system activities during the period under review was support for data development for policy-making and programme development. |
К важным направлениям деятельности системы Организации Объединенных Наций за рассматриваемый период относилась работа по поддержке создания баз данных для разработки политики и составления программ. |
The latter objective would be facilitated by strengthened linkages among common themes and components of programmes and by increased implementation of activities in a collaborative manner. |
Решение последней из указанных задач можно было бы облегчить за счет укрепления связей между общими темами и компонентами программ, а также на основе более активного осуществления деятельности на началах сотрудничества. |
For this reason, partnerships with other agencies and organizations in the field of development are among the Agency's highest priorities. |
Поэтому среди наиболее приоритетных направлений деятельности Агентства можно назвать налаживание партнерских отношений с другими учреждениями и организациями в области развития. |
It allows for improved scientific advice, increases transparency and enhances partnership among coastal States and the industry in ensuring the sustainable harvesting of the resource. |
Оно раскрывает возможности для совершенствования научно-консультативной деятельности, расширяет транспарентность и укрепляет отношения партнерства между прибрежными государствами и промышленными кругами в обеспечении устойчивой эксплуатации того или иного вида ресурсов. |
28.35 Audit responsibilities are divided by area among different audit sections in the Division. |
28.35 В рамках Отдела функции по проверке распределяются по сферам деятельности между различными занимающимися проверкой секторами. |