Among the many activities that President Klestil undertook as head of State between 1992 and 2004, we would like to mention in particular his tireless international endeavours, which took this renowned and respected statesman to every region of the world. |
Среди многочисленных направлений деятельности президента Клестиля в качестве главы государства в период с 1992 по 2004 год мы хотели бы упомянуть, в частности, его неустанные усилия на международной арене, которые заставили этого известного и уважаемого государственного деятеля посетить все регионы мира. |
Among the observations made in a number of evaluations of the United Nations Centre for Human Settlements over the past few years, including those of the Office of Internal Oversight Services, has been that there was a lack of congruence between its programmatic and organizational structures. |
В число замечаний, сделанных по результатам ряда оценок деятельности Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, проведенных в последние несколько лет, включая оценки Управления служб внутреннего надзора, входило замечание о несоответствии структуры его программы его организационным структурам. |
The countries should meet a number of macroeconomic performance criteria for joining the single currency area. Among them are attaining low inflation and reducing the fiscal deficit to less than 3 per cent of GDP. |
Прежде чем вступить в единую валютную зону, страны должны отвечать ряду критериев макроэкономической деятельности, в том числе добиться низких темпов инфляции и сократить дефицит государственного бюджета до уровня ниже З процентов ВВП. |
Among other requirements, the policy requires that the RCMP Deputy Commissioner of Operations personally approve all requests from RCMP officers to make use of these provisions, before a request is made for the consent of the Attorney General. |
В числе прочего, согласно этим правилам, заместитель Комиссара КККП по оперативной деятельности должен лично санкционировать все поступающие от сотрудников КККП просьбы об использовании этих положений, до оформления запроса о санкции Генерального прокурора. |
Among the earliest signs of human community are sheltering underground in natural caves and later the creation of buildings, composed of walls of uncut field stones and earth, with roofs made of whatever other local materials were available. |
К числу наиболее ранних свидетельств деятельности общины людей является создание жилищ под землей в естественных пещерах, а впоследствии - строительство зданий, состоящих из стен, изготовленных из необработанных валунов и глины, у которых в качестве крыши использовались любые имеющиеся в наличии местные материалы. |
Among the projects that are endorsed, some are about to start and others are awaiting fulfilment of necessary conditions. |
В числе одобренных проектов ряд проектов находится на этапе готовности к началу деятельности, а другие - в стадии ожидания выполнения необходимых предварительных условий. |
Among other efforts to raise awareness of the right to food during the year, the Special Rapporteur maintained active working relationships with United Nations organizations, other international bodies and NGOs. |
В рамках своей деятельности по пропаганде права на питание Специальный докладчик в течение года поддерживал активные рабочие отношения с организациями системы Организации Объединенных Наций, другими международными органами и НПО. |
Among these efforts is the ongoing FAO project in Western Sahara aimed at strengthening systems for the prevention and control of transboundary animal diseases in the Maghreb region. |
В рамках этой деятельности ФАО продолжала осуществление в Западной Сахаре своего проекта, направленного на укрепление систем борьбы с трансграничным распространением болезней животных в регионе Магриба и профилактики таких заболеваний. |
Among recommendations, participants highlighted the need to strengthen the private sector in least developed countries by improving the business climate, facilitating their effective integration into global markets, and adopting green technologies. |
Что касается вынесенных рекомендаций, участники подчеркнули необходимость укрепления частного сектора в наименее развитых странах на основе создания более благоприятных условий для предпринимательской деятельности, содействия их эффективной интеграции на мировых рынках и внедрения «зеленых» технологий. |
Among other activities, she referred to the consultation she had organized in Dakar, Senegal, with anti-trafficking experts from nine regional mechanisms, who had thus had the opportunity to share experiences and practices and discuss ways of coordinating their activities. |
В числе других мероприятий Специальный докладчик упоминает организованное ею в Дакаре (Сенегал) совещание экспертов девяти региональных механизмов по борьбе с торговлей людьми, которое дало возможность обменяться информацией об опыте и методах работы и обсудить пути улучшения координации деятельности. |
Among the latest of these developments, in May 2011, OECD updated its Guidelines for Multinational Enterprises to strengthen standards for corporations in the field of international human rights, including those pertaining to indigenous peoples. |
Среди самых последних из этих изменений следует назвать обновление ОЭСР в мае 2011 года своих Руководящих принципов для многонациональных предприятий, призванное установить более строгие требования в области международных норм по правам человека, включая права человека коренных народов, предъявляемые к деятельности корпораций. |
Among its main conclusions, the study observed that, while global environmental problems were worsening, funding for the environment in general and for GEF in particular had decreased in real terms. |
Среди основных выводов в исследовании было отмечено, что, несмотря на обострение глобальных экологических проблем, объемы финансирования природоохранной деятельности в целом и ФГОС в частности в реальном выражении сократились. |
Among its profile and development perspectives, the programme focused on national (nine pilot countries) and international level action and had a fast-track record for disbursing funds for the national joint programmes, with a focus on capacity-building and stakeholder engagement. |
Что касается ее специфики и направлений деятельности, то программа нацелена на осуществление мер на национальном (девять охваченных экспериментальными мероприятиями стран) и международном уровнях и оперативно распределяет средства на цели осуществления совместных национальных программ, уделяя особое внимание укреплению потенциала и вовлечению всех заинтересованных сторон. |
Among a range of priority activities on the environment, the Agenda specifies the "development of a comprehensive environmental information and monitoring system". |
В этом плане действий в числе приоритетных направлений деятельности в области окружающей среды указывается такой аспект, как "разработка всеобъемлющей системы экологической информации и мониторинга окружающей среды". |
Among the various channels through which the crowding-in effect occurred, experts highlighted investment in economic and social infrastructure (such as transportation, communication, education and health) which could increase productivity and create favourable conditions for private investment. |
Этот приток может происходить по разным каналам, среди которых эксперты выделили инвестиции в экономическую и социальную инфраструктуру (транспорт, связь, образование и здравоохранение), которые могут обеспечивать рост производительности труда и создавать благоприятные условия для частной инвестиционной деятельности. |
Among the priorities for further action are the water-related MDGs, particularly in the rural sector; Integrated Water Resource Management including transboundary issues; biodiversity; and energy efficiency as part of environmentally sustainable energy strategies. |
Приоритетами для дальнейшей деятельности, в частности, являются ЦРДТ, касающиеся водных ресурсов, особенно в сельских районах, вопросы комплексного управления водными ресурсами, включая трансграничные аспекты, биоразнообразие и энергоэффективность как элемент стратегий развития экологически устойчивой энергетики. |
Among other new challenges and emerging issues, the financial implications of climate change adaptation and mitigation and the need to strengthen the financing for development follow-up process featured prominently on the agenda. |
Среди других новых задач и назревающих вопросов видное место в программе работы заняли финансовые последствия приспособления к климатическим изменениям и их смягчения и необходимость усиления процесса последующей деятельности в области финансирования развития. |
Among the population-related activities that countries have supported include: poverty alleviation, primary health-care delivery systems, child health and survival, emergency obstetrical care, basic education, empowerment of women, rural development and income generation. |
К числу различных видов деятельности в области народонаселения, которым страны оказывают поддержку, относятся: сокращение масштабов нищеты, системы первичного медико-санитарного обслуживания, здоровье и выживание детей, экстренная акушерская помощь, начальное образование, расширение прав и возможностей женщин, развитие сельских районов и генерирование доходов. |
Among the requirements of the system was the conduct of environmental impact studies, which were management tools that included a technical evaluation of the proposed activity and its foreseeable direct and indirect impacts on the environment, both physically and socially, in the short and long terms. |
К требованиям этой системы относится проведение исследований экологического воздействия, которые служат инструментами управления, включающими техническую оценку предлагаемой деятельности и ее предсказуемое прямое и косвенное, физическое и социальное воздействие на окружающую среду в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
Among the top group, the highest rated issue is "Creating supportive framework conditions for innovation (tax policy, labour market, infrastructure, education, etc.)", which has been identified as useful and practical by more than 50 per cent of respondents. |
В первой группе на первом месте оказалась тема "Создание благоприятных общих условий для инновационной деятельности (налоговая политика, рынок труда, инфраструктура, образование и т.д.)", которую полезной и практической назвали свыше 50% респондентов. |
Among other activities, she will develop her pages on the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights website as a resource on minority issues, and participate in relevant expert seminars and conferences. |
Среди прочих направлений деятельности она расширит свою электронную страницу на веб-сайте Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в качестве источника информации по вопросам, касающимся меньшинств, и будет участвовать в соответствующих семинарах и конференциях экспертного уровня. |
Among the new challenges that CTED identified was the need to ensure its active participation in the work of this implementation task force, thus contributing towards coordinated and cohesive action within the United Nations. |
Среди новых задач, стоящих перед ИДКТК, можно назвать необходимость обеспечить его активное участие в работе этой целевой группы по осуществлению, что будет способствовать скоординированной и согласованной деятельности в рамках Организации Объединенных Наций. |
Among its findings, the report highlights the necessity to enhance the coordination of system-wide KM activities through developing KM and knowledge-sharing (KS) strategies. |
В числе выводов, изложенных в этом докладе, фигурирует необходимость усиления координации общесистемной деятельности в области управления знаниями путем разработки стратегий управления и обмена знаниями. |
Among the advances in tackling domestic violence and child abuse is the establishment of special prosecution services to deal with family and children's cases. |
Одним из результатов деятельности по решению проблемы бытового насилия и плохого обращения с детьми и подростками является создание специальных отделений прокуратуры по делам семьи и несовершеннолетних. |
Among the relevant activities carried out by the Counter-Terrorism Committee this year, its efforts to make its revitalization process a reality, in conformity with the provisions of resolution 1535, stand out. |
Среди важной деятельности, осуществлявшейся КТК за последний год, выделяются его усилия, направленные на активизацию его деятельности согласно положениям резолюции 1535. |