This, among other factors, has contributed to a certain misunderstanding of what KM is about. |
Это в числе других факторов привело к определенному недопониманию того, что же представляет собой УЗ. |
In the meantime, not much was known about the Committee's communications of dissent. |
В то же время немного известно и о сообщениях Комитета, касающихся разногласий. |
According to these sources, the unrecovered cost of the crisis would be about 4 per cent in terms of poverty. |
По данным из этих же источников, необратимые издержки кризиса могут составить до 4 процентов роста обнищания. |
However, about half of the victims reported that they were still subjected to verbal abuse. |
В то же время примерно половина жертв сообщили, что они по-прежнему подвергаются словесным оскорблениям. |
However, in rural areas, about 9 percent of usually employed males belonged to this group. |
В то же время в сельских районах к этой группе относились около 9% обычно занятых работников-мужчин. |
However, some countries have expressed their worries about the availability and efficacy of alternatives for pharmaceutical uses. |
В то же время, некоторые страны выражают обеспокоенность в связи с наличием и эффективностью альтернатив для применения в фармацевтических целях. |
The document also raises a number of issues about the current challenges facing UN/CEFACT. |
В то же время в докладе ставится ряд вопросов об основных нынешних задачах СЕФАКТ ООН. |
The industrial sector continued to grow at about the same rate as in 2006, owing to rising domestic and external demand. |
Промышленный сектор продолжал расти примерно теми же темпами, что и в 2006 году, благодаря повышению внутреннего и внешнего спроса. |
In 2005, the number of inquiries was about the same. |
В 2005 году количество запросов было примерно таким же. |
At the same meeting, a delegation had raised concerns about the wording of rule 61 of the provisional rules of procedure. |
На том же заседании делегация затронула вопросы относительно формулировки правила 61 временных правил процедуры. |
The same was true in the case of theories about the need for a "new order" in international economic relations. |
То же касается и теорий о необходимости «нового порядка» в международных экономических отношениях. |
One delegation asked about how UNFPA planned to increase and sustain thematic funds in the future. |
Другая делегация задала вопрос о том, каким образом ЮНФПА планирует в будущем увеличить объем средств для финансирования тематической деятельности и поддерживать их на том же уровне. |
The same report mentions that there have been complaints about acts of violence against women who work in cocoa plantations. |
В этом же докладе говорится о жалобах на акты насилия в отношении женщин, работающих на плантациях коки. |
After public outcry about the discriminatory outcome, State media reported that girls would be paid an equal amount. |
После общественного возмущения таким дискриминационным отношением, государственные средства массовой информации сообщили, что девочкам будет выплачена такая же сумма. |
As for the Co-Chairmen, the Azerbaijani side informed them well in advance about the draft resolution being prepared. |
Что же касается сопредседателей, то азербайджанская сторона заблаговременно информировала их о том, что она готовит этот проект резолюции. |
The share of SSAs in world FDI inflows remains very small - about 2 to 3 per cent of global flows. |
Доля же АЮС в мировом притоке ПИИ остается крайне малой - примерно 2-3% глобального притока. |
At the same time, women are less informed about energy-saving measures than men. |
В то же время женщины в меньшей степени, чем мужчины, информированы о мерах по энергосбережению. |
Altogether these countries have gained about half a million migrants since 1990, mostly originating within the region. |
И хотя за период с 1990 года в эти страны прибыло примерно полмиллиона мигрантов, большинство из них являются выходцами из этого же региона. |
The other party to the conflict, however, still hid information about the missing Moroccans. |
Другая же сторона конфликта по-прежнему скрывает информацию о пропавших без вести марокканцах. |
In the same period, there were 231 lectures held, for about 7,500 students in secondary schools in the Skopje City area. |
В тот же период приблизительно для 7500 учащихся средних школ в районе города Скопье была проведена 231 лекция. |
At about the same time teams of UIR officers were redeployed from the Government Palace to Becora and Comoro. |
Примерно в это же время сотрудники ГБР были переброшены из здания правительства в Бекора и Коморо. |
At the same time, some concerns were expressed about the overall quantity of international assistance. |
В то же время была выражена некоторая озабоченность по поводу общего объема международной помощи. |
The Security Council has consistently supported a regional approach to bringing about security that is also supportive of regional economic development. |
Совет Безопасности неизменно выступает за региональный подход к обеспечению безопасности, который к тому же способствует региональному экономическому развитию. |
At the same time, numerous international organizations expressed serious concern about Russian operations. |
В то же время ряд международных организаций выразили серьезную обеспокоенность по поводу российских действий. |
Concern continued to be expressed, however, about the slow pace of progress made in implementing the practical steps. |
В то же время была выражена озабоченность по поводу медленных темпов прогресса, достигнутого в осуществлении практических шагов. |