The thing about Jillian is... the moment I saw her, I was crazy about her. |
Вся штука в том, что... в ту же секунду, когда я её увидел, я влюбился в неё. |
Now I see that it is as much about how we got here as about where we are going. |
Теперь же я вижу, что это сказано о нас о тех, кем мы стали сейчас. |
My intention is to read about my business in the same papers I read about yours, Mr. Huntington. |
Я хочу читать о моем бизнесе в тех же газетах, в которых читаю о вашем, м-р Хантингтон. |
What about the important things like making your own jewelry and lying on the beach and thinking about peace? |
А как же те важные вещи, вроде изготовления украшений своими руками, лежания на пляже и размышлений о мире? |
You just don't feel the same way about me that I do about you. |
Ты просто не чувствуешь ко мне то же, что я чувствую к тебе. |
You have yourself warned about the situation and about the consequences of a breakdown of Libya, for example, and yet Europe looked totally unprepared. |
Вы сами предупреждали о ситуации и о последствиях раскола Ливии, например, и всё же Европа оказалась совершенно не готова. |
What about this article about you visiting your father while he was awaiting trial? |
А как же статья о том, что вы навещали отца, пока он ожидал суда? |
On the same day, she was reportedly interrogated about these newspapers, as well as about her participation in a human rights conference in 1995 in Kazakstan. |
В тот же день она была допрошена в связи с этими газетами, а также в связи с ее участием в работе конференции по правам человека в 1995 году в Казахстане. |
Others, however, express concern about the vulnerability to financial shocks of more open economies, especially those that are already fragile, and about the far-reaching negative effects on domestic economies and their financial systems. |
Третьи же выражают обеспокоенность по поводу уязвимости стран с более открытой экономикой, особенно тех из них, в которых экономика уже находится в шатком равновесии, по отношению к финансовым потрясениям и по поводу далеко идущих негативных последствий либерализации для внутренней экономики стран и их финансовые системы. |
So why is this body only negotiating about negotiations, when the world demands that we negotiate about mines? |
Так почему же этот форум лишь ведет переговоры о переговорах, тогда как мировое сообщество требует от нас проведения переговоров по минам? |
He continued to have reservations about financial, administrative and organizational aspects of the proposed mechanism, and about how it would fit in with other mechanisms in the same area, not all of which functioned satisfactorily, if at all. |
Оратор по-прежнему имеет оговорки в отношении финансовых, административных и организационных аспектов предложенного механизма, а также по вопросу возможного его совпадения с прочими механизмами в той же области, многие из которых (если не все) действуют неудовлетворительно. |
However, questions were raised about the desirability of including provisions in article 21 and, more broadly, about ways of accommodating this sector in the revised model law. |
В то же время были заданы вопросы относительно желательности включения соответствующих положений в статью 21 и, более широко, относительно возможных путей учета связанных с тем сектором вопросов в пересмотренном типовом законе. |
At the same time, there is much greater public awareness than before about the need to deal with injustice and inequity and to achieve deep structural reforms, in both the economic and social spheres, which are indispensable to bring about sustainable peace. |
В то же время общественность более тонко, чем раньше, воспринимает необходимость ликвидации несправедливости и неравенства и достижения глубоких структурных реформ в экономической и социальной областях, которые имеют обязательный характер для установления прочного мира. |
And I'm done pretending that I could ever feel about anyone else the way I feel about you. |
И я больше не буду притворяться, что могу к кому-то еще чувствовать то же, что я чувствую к тебе. |
At the same time, the steps taken by the parties also offer indications about their willingness to cooperate and about the level of trust and political will. |
В то же время шаги, предпринимаемые сторонами, также подтверждают их готовность к сотрудничеству, степень их доверия и политической воли. |
In addition, it provides the society with the information about different diseases, their prevention and risk factors, as well as about the ways to improve health. |
К тому же он информирует население о различных болезнях, их профилактике и факторах риска, а также о путях укрепления здоровья. |
However, I have to say that, perhaps precisely because we are so enthusiastic about it, we are also cautious about introducing it too quickly and in too imperfect a way. |
Тем не менее я должен признать, что, возможно, именно потому, что мы с таким энтузиазмом относимся к ней, мы в то же время очень осторожно подходим к ее слишком быстрому и несовершенному внедрению. |
However, the Fund has been much more recalcitrant about being drawn into the debate about the human rights implications of its operations, arguing that its founding Charter mandates that it pay attention only to issues of an economic nature. |
В то же время Фонд проявил гораздо большее нежелание втягиваться в обсуждение последствий его действий для прав человека, утверждая, что в соответствии со своей учредительной Хартией он должен уделять внимание лишь проблемам экономического характера. |
They need to be as serious about this as they have always been about the euro. |
Они должны отнеститсь к этом столь же серьезно, как они всегда относились к евро. |
In the developing countries, on the other hand, the corresponding share has dropped from about 20 to just about 15 per cent during the same period. |
С другой стороны, в развивающихся странах соответствующая доля упала за тот же период почти с 20 процентов до чуть более 15 процентов. |
The same delegation asked about the five TSS posts at United Nations Headquarters and enquired about the nature of the work. |
Та же делегация поинтересовалась относительно пяти должностей ТВУ в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и о характере работы занимаемых их сотрудников. |
Also the overall level of public awareness about the need for environmental protection, about citizens' environmental rights and their protection is reported to be unsatisfactory in the subregion. |
Так же сообщается, что данном субрегионе не достаточен уровень всеобщей осведомлённости общественности о необходимости охраны окружающей среды, об экологических правах граждан и их защите. |
Afghans and the international community should be proud of those accomplishments, but realistic about their fragility and candid about the areas in which progress is still urgently required. |
Афганцы и международное сообщество должны гордиться этими достижениями, но в то же время осознавать их хрупкость и честно признавать, в каких областях еще настоятельно необходимо добиваться прогресса. |
The share of women of other groups of superiors is about the same as in 2003, or about 38 %. |
Доля женщин в других группах руководящих кадров примерно такая же, как в 2003 году, или около 38 процентов. |
But these are not propositions about established law; they are normative commitments and policy preferences about what the law should become and that require State action for them to take effect. |
В то же время речь идет не о действующем праве; обсуждаются лишь нормативные обязательства и политические преференции в отношении того, каким должно быть право и что для этого должны делать государства. |