She will come to know as much about him as she knows about herself. |
Она узнает о нём столько же, сколько знает о себе. |
Given the weak staff presence on the ground, the delegation wondered about programme follow-up and also inquired about the impact of the Darfur crisis. |
Эта же делегация поинтересовалась, каковы будут дальнейшие направления осуществления программы с учетом нехватки персонала на местах, а также задала вопрос о последствиях кризиса в Дарфуре. |
The Nero News presents articles about technical topics as well as information about the latest support tutorials and Nero MVP workshops. |
Nero News предлагает страницы по технике, а так же информацию о новейших обучающих программах и семинарах Nero MVP. |
"Leash" was written about the same girl that the Ten song "Why Go" is about. |
«Leash» была написана о той же самой девочке, что и в песне «Why Go» с их предыдущего альбома «Ten». |
What about that stuff about humanity and where we're going? |
А как же эти разговоры о человечестве, куда мы идем и почему? |
I know as much about the supernatural as I do about interior design. |
Я знаю о сверхъестественном примерно столько же, сколько и о дизайне. |
I didn't need him to feel about me the way I did about him. |
Мне не нужно было чтобы он чувствовал ко мне то же самое, что и я к нему. |
But what about this game? -Nothing we can do about it. |
Что же будет с игрой? - Этого нам не изменить. |
After all, the eurozone still accounts for about 13% of world output at market prices - about the same as China. |
В конце концов, на еврозону по-прежнему приходится около 13% мирового производства по рыночным ценам - примерно столько же, как Китай. |
And this is all about darkness as much as it is about lightness, of course, because otherwise you don't see these dynamics. |
И все это в той же мере касается темноты, как и света, конечно, потому что иначе Вы не видите этой динамики. |
Later I learned that at about this same time, Javier and Octavio were thinking about the challenge of reform in Honduras. |
Позже я узнал, что примерно в то же время, Хавье и Октавио думали о сложностях реформ в Гондурасе. |
But I also know he wasn't happy about losing his home and about you buying it. |
Но я так же знаю, что он был не очень-то рад тому, что потерял свой дом и что вы выкупили его. |
What about all those stories about the little people that do big things? |
А как же все эти истории про маленьких людей, которые делали большие дела? |
You care about her business about as much as I do. |
Ты знаешь о её бизнесе столько же, сколько и я. |
Anyway enough about me. Let's talk more about you. |
Ну что же это я все о себе, давайте поговорим о вас. |
WFP was able to reach about 25 million poor and hungry people in 1995, about the same number as the year before. |
В 1995 году МПП удалось оказать помощь примерно 25 млн. неимущих и голодающих людей - почти такому же числу, что и за год до этого. |
At about this time last year I spoke to the General Assembly about a number of elements that I consider critical to the conduct of peace-keeping operations. |
Где-то в то же время в прошлом году я выступал перед Генеральной Ассамблеей и говорил о ряде элементов, которые я считаю критически важными для проведения операций по поддержанию мира. |
Sometimes I think I don't know much about her but you can't know everything about another person. |
Иногда, я думаю, как же мало я о ней знаю, но всего знать невозможно, нам не дано познать человека целиком. |
Even as technological advances and globalization bring about rapid and positive changes to the world we live in, those same driving forces bring about new threats and vulnerabilities. |
Даже сейчас, когда технический прогресс и процесс глобализации приводят к стремительным позитивным сдвигам в мире, в котором мы живем, те же самые движущие силы порождают новые угрозы и состояние уязвимости. |
In Afghanistan, however, opium farmers and traffickers had earned about $2.5 billion in 2002, about half the country's gross domestic product. |
В то же время в Афганистане изготовители и торговцы опия в 2002 году заработали на этом примерно 2,5 млрд. долл. США, что составляет около половины валового внутреннего продукта этой страны. |
The questions I raised about the draft resolution in my letter remain just as valid about the version adopted. |
Вопросы, которые я затронул в этом моем письме в связи с проектом резолюции, столь же актуальны и в отношении принятого окончательного варианта. |
I was a bit perturbed about that because I didn't know anything about Eritrea, though I started to collect information by making inquiries. |
Сначала это меня несколько смутило, поскольку на тот момент я ничего не знал об Эритрее, однако я тут же стал наводить справки и приступил к сбору информации. |
However, she would appreciate more information about its outcomes and about any related follow-up mechanisms, and wondered whether the plan had been discussed by the Maltese Government. |
В то же время она хотела бы получить больше информации о результатах его осуществления и о любых связанных с этим механизмах для последующей деятельности, и спрашивает, обсуждался ли план правительством Мальты. |
I knew we were about six months away from joking about that. |
Я же знал, как далеки мы от шуток на эту тему. |
And here's the thing: you have to go back about 15 million years to find a time when CO2 levels were about what they are today. |
И вот что получается: чтобы найти период с таким же содержанием СО2 в атмосфере, нужно углубиться в прошлое примерно на 15 миллионов лет. |