| At about the same time, the UNPROFOR Commander's Chief of Staff called General Tolimir at BSA main headquarters. | Примерно в это же время начальник штаба Командующего СООНО позвонил генералу Толимиру в главный штаб БСА. |
| You presented those same photographs to representatives of the press, who know no more about them. | Вы представили эти же фотографии представителям средств массовой информации, которые знают о них ровно столько же. |
| During the informal consultations of the Council later that day, the President briefed the Council members about the initiative. | В ходе неофициальных консультаций Совета позднее в тот же день Председатель кратко информировал членов Совета об этой инициативе. |
| A reduction of about 80% by quarterly inspection and maintenance will, however, cause additional costs. | В то же время 80-процентное сокращение выбросов за счет проведения ежеквартальных осмотров и ремонтно-технического обслуживания требует дополнительных затрат. |
| Compared to 1991 there will be an increase of about 10 %. | По сравнению же с 1991 годом этот показатель возрастет примерно на 10%. |
| Register based data collecting makes it possible to link together several databases with information about the same individuals. | Сбор данных на основе реестров позволяет увязать различные базы данных с информацией об одних и тех же лицах. |
| At the same time, it was necessary to instruct the potential users about the meaning of the indicators and using the DPS. | В то же время необходимо было проинструктировать потенциальных пользователей относительно значений показателей и правил пользования СПД. |
| Article 9 was also very specific about "measures which give effect to" the Convention. | Кроме того, в той же статье указано, что речь идет о мерах, "с помощью которых проводятся в жизнь" положения Конвенции. |
| The design specifications for new technologies, however, require reducing uncertainties about future climate changes through improved monitoring and modelling. | В то же время для разработки спецификаций новых технологий необходимо снизить степень неопределенности в отношении будущих климатических изменений путем совершенствования мониторинга и моделирования. |
| Allocations for the same purposes under the restructured GEF totalled about $US 145 million, with 12 projects in ten countries. | Объем финансовых средств, выделенных на те же цели по линии ГЭФ с измененной структурой, составил в общей сложности около 145 млн. долл. США и используется для финансирования 12 проектов в десяти странах. |
| For most occupation groups, the average salaries for women were about 10 percent less than those for men. | Так, мужчина практически любой профессии зарабатывает на 10 процентов больше женщин таких же профессий. |
| The same delegation expressed reservations about the proposal to broaden the coverage of the urban health programme, which seemed to be encountering difficulties. | Та же делегация высказала оговорки по поводу предложения о расширении охвата программой медицинского обслуживания в городах, в осуществлении которой, как представляется, возникли определенные трудности. |
| Financial markets, worried about this, would immediately raise interest rates on other at-risk eurozone countries, large and small. | Финансовые рынки, обеспокоенные этим, сразу же повысят процентные ставки для других уязвимых групп стран еврозоны, больших и малых. |
| In the same resolution, the Council requested the Secretary-General to keep the Commission informed about the progress made. | В этой же резолюции Совет просил Генерального секретаря постоянно информировать Комиссию о ходе работы. |
| Bilateral funding also peaked in about 1992 but has remained close to those levels, particularly that of European Union countries. | Двустороннее финансирование также достигло высшей отметки приблизительно в 1992 году, однако его объем находился примерно на тех же уровнях, в частности применительно к странам Европейского союза. |
| It is forbidden to make public any information about a juvenile offender without the consent of his or her legal representative. | Здесь же содержится запрет на предание гласности любой информации, касающейся несовершеннолетнего правонарушителя, без согласия его законного представителя. |
| The same may be concluded about the right of association. | Такой же вывод можно сделать и в отношении права на ассоциацию. |
| The same may be said about the implementation of reservations. | Так же обстоит дело с осуществлением оговорок. |
| The same could be said about the communication from Zambia. | То же самое можно сказать и о сообщении из Замбии. |
| We can only regret that the same cannot be said about the state of affairs in our Conference. | Можно только сожалеть, что этого же нельзя сказать о состоянии дел на нашей Конференции. |
| In the same communication, he requested information concerning the complaints about conditions of detention in Santa Ana prison. | В этом же письме Специальный докладчик запросил информацию относительно утверждений об условиях содержания под стражей в тюрьме Санта-Аны. |
| The same observation can be made about the continent's foreign trade. | То же самое можно сказать о внешней торговле стран континента. |
| Along the same lines, another delegation asked about the difficulties of carrying out national execution in such a young country. | В этой же связи еще одна делегация задала вопрос относительно трудностей, сопряженных с национальным исполнением в таком совсем недавно возникшем государстве. |
| Still, through the years, both sides have expressed dissatisfaction about the nature of their economic relations. | В то же время на протяжении ряда лет обе стороны выражают разочарование в связи с характером своих экономических отношений. |
| We want to uncover the truth about who assassinated Hariri, and to see conclusive evidence. | Мы хотим узнать правду, кто же убил Харири, и получить убедительные доказательства. |