| You were mean about as well as that ridiculous mustache of yours. | Ты настолько же злой, насколько смешные у тебя усы. |
| Raps, I told you, we can't tell anyone about that night. | Рапц, я же просила, мы никому не можем рассказывать о той ночи. |
| I told you about that guy who tore up my coat. | Я же рассказывала тебе о том парне, который разорвал моё пальто. |
| It may take a while, but someday, you'll start feeling that way about me again, too. | Возможно это займёт время, но когда-нибудь ты начнёшь чувствовать это же ко мне снова. |
| We talked about this, I don't want any doves. | Мы же договорились, что без голубков. |
| Clients, for their part, continue to have reservations about signing away technological options ahead of time. | Потребители же, в свою очередь, по-прежнему с неохотой идут на преждевременный отказ от возможности выбора между альтернативными вариантами технологии. |
| Normally their upper limit is about 1,500 metres. | Обычно же их предельная длина составляет около 1500 м. |
| Meanwhile, I have informed the Security Council of my concern about recent developments and my intention to monitor the situation closely. | В то же время я информировал Совет Безопасности о своей обеспокоенности по поводу недавних событий и о намерении пристально следить за развитием ситуации. |
| At the same time, doubts had been expressed about the possibility of devising a single regime for all types of disputes. | В то же время высказывались сомнения о возможности разработки единого режима для всех видов споров. |
| They are about finding ways to respect them which are compatible with equally important rights on the other side. | Они нацелены на то, чтобы найти пути соблюдения этих прав, которые будут учитывать соблюдение таких же важных прав другой стороны. |
| The lump-sum option was introduced to meet the same challenges that brought about the current emphasis on greater effectiveness through improved management. | Система паушальных выплат была внедрена для решения тех же трудных задач, которые обусловили нынешний акцент на повышении эффективности за счет совершенствования управления. |
| Similarly, in bilateral meetings we raise our concerns about disturbing trends of religious intolerance. | Точно так же на двусторонних встречах мы высказываем наши опасения в связи с тревожными тенденциями проявления религиозной нетерпимости. |
| They do provide, however, information about institutional developments and general policies and attitudes. | В то же время в них содержится информация, касающаяся совершенствования организационной структуры и общей политики и позиций. |
| During the same period, about 85 million ha of forests are expected to be cleared for agriculture. | Как предполагается, на протяжении того же самого периода приблизительно 85 млн. гектаров лесов будут уничтожены в целях подготовки земель для ведения сельского хозяйства. |
| At least an equal number of projects have had significant environmental components, including about 30 such operations over the past 12 months. | По меньшей мере столько же проектов имели значительный экологический компонент, включающий проведение около 30 подобных операций в течение последних 12 месяцев. |
| Now there is some doubt about that too, as I understand the explanation just given. | Теперь же, насколько я понял из только что предложенных разъяснений, эта дата также подвергается определенному сомнению. |
| Information, education and communication (IEC) programmes received about 15 per cent over the same period. | На финансирование программ в области информации, образования и коммуникации (ИОК) в течение этого же периода было выделено около 15 процентов. |
| During the same period, however, fuel consumption only increased about 10 per cent. | За тот же период потребление топлива увеличилось примерно лишь на 10%. |
| In the meanwhile, the Parliament has set about creating a constitution by passing separate blocs of laws. | Пока же Парламент стремится создать конституцию путем принятия отдельных блоков законов. |
| Still, it is difficult to determine the efficiency of government assistance in bringing about these capacity reductions. | И все же оценить эффективность государственной помощи в осуществлении таких сокращений довольно трудно. |
| Okay, Pheebs, what about you? | Ладно, Фибс, а как же ты? |
| But still we're not about the acclaim. | Но всё же вознаграждение не цель. |
| During the same period, Venezuelan entrepreneurs have put forward about 200 proposals to other countries to find partners there. | За этот же период венесуэльские предприниматели направили примерно 200 предложений в другие страны с целью установления партнерских связей. |
| Concern was voiced about the possibility of conflict between decisions by the Court and the Security Council on the same issue. | Было выражено беспокойство по поводу возможности коллизии решений Суда и Совета Безопасности по одному и тому же вопросу. |
| The Commission noted that the overall expenditure, with respect to UNFPA at least, had remained about the same. | Комиссия отметила, что общий объем расходов, по крайней мере в отношении ЮНФПА, остался приблизительно тем же. |