| After three months of inspections, it may be legitimate to ask about results. | После трех месяцев инспекций правомерен вопрос, каковы же их результаты. |
| However, these churches also spread teachings that perpetuate ideas about the women's inferiority. | В то же время церкви занимаются распространением проповедей, направленных на закрепление подчиненного положения женщин. |
| However, about half of the fathers using paternity leave use all of this leave. | В то же время около половины отцов, использующих отцовский отпуск, берут его в полном объеме. |
| He asked the same questions about the recommendations for further activities. | Он задал те же вопросы по рекомендациям относительно дальнейшей деятельности. |
| It had immediately set about rebuilding its economy, its society and its legislation. | С этого момента его страна сразу же приступила к восстановлению своей экономики, своего общества и своей законодательной системы. |
| Cooperation about transboundary aquifers, however, is much more recent. | Сотрудничество же в сфере трансграничных водоносных горизонтов является относительно недавним. |
| Last year, 80 new families settled there and about the same amount left. | В прошлом году там поселилось 80 новых семей и такое же количество уехало». |
| At the same time, they have talked about "establishing a framework to stabilize cross-straits relations". | В то же время они говорят о «создании основы для стабилизации отношений между сторонами Тайваньского пролива». |
| The same can be said about the technologies involved, which fall under the well-known label of dual use. | То же самое можно сказать по поводу используемых технологий, которые подпадают под хорошо известное определение двойного назначения. |
| Similar stories were reported about other cities, like Tulkarem and Hebron. | Согласно сообщениям, такое же положение наблюдается в других городах, например в Тулькарме и Хевроне. |
| He also wrote two letters to Myanmar authorities seeking clarification about the terms of invitation to the United Nations in the same communiqué. | Он также написал два письма властям Мьянмы с просьбой подробнее изложить условия приглашения, сделанного Организации Объединенных Наций в том же коммюнике. |
| At the same time, despite statements about being committed to multi-ethnicity, in practice those institutions often disregard the interests of the minorities. | В то же время, несмотря на заявления о приверженности многоэтничности, эти институты на практике зачастую игнорируют интересы меньшинств. |
| At the same time, Member States should be informed in an accurate and timely manner about the work of the Organization. | В то же время, государства-члены также должны быть достоверно и своевременно информированы о деятельности Организации. |
| However, we have doubts about the advisability of giving that body special jurisdiction to protect marine biological resources. | В то же время, у нас есть сомнения насчет целесообразности наделения этого Органа особой компетенцией в области защиты биологических ресурсов Района. |
| However, about 10 to 15 per cent of expenditures remain in other currencies, mainly in United States dollars. | В то же время около 1015 процентов расходов по-прежнему производятся в других валютах, главным образом в долларах Соединенных Штатов Америки. |
| The same spent fuel contains about 250 kilograms of plutonium. | Это же отработавшее топливо содержит около 250 килограммов плутония. |
| Similarly, reactor spent fuel consists of about 50 - 60 per cent of plutonium-239. | Точно так же отработанное реакторное топливо примерно на 50-60 процентов состоит из плутония-239. |
| At the same time, about one third of the total number of school principals are men. | В то же время примерно одна треть от общего числа директоров школ - мужчины. |
| At the same time, concerns have been expressed about the potential negative social and environmental effects of such FDI. | В то же время высказывается обеспокоенность по поводу возможных негативных социальных и экологических последствий таких ПИИ. |
| UNDP estimates that programmes will approximate $648 million (87.1 per cent), or about the same nominal level as today. | По оценке ПРООН, на программы будет выделено приблизительно 648 млн. долл. США (87,1 процента), или примерно тот же объем в номинальном выражении, что и в настоящее время. |
| While the case for regulating services is widely acknowledged, less agreement exists about what constitutes good regulation. | Несмотря на широкое признание необходимости регулирования сферы услуг, гораздо меньше согласия в вопросе о том, что же представляет собой правильное регулирование. |
| In the meantime, governments cannot unilaterally make land use decisions about Crown lands that might adversely affect Aboriginal title. | В то же время власти не могут в одностороннем порядке принимать решения об использовании государственных земель в ущерб правам аборигенов. |
| They are also the ones who, if provided with opportunities, are best placed to bring about poverty eradication. | Они же, в случае предоставления им соответствующих возможностей, находятся в наиболее благоприятном положении для борьбы с нищетой. |
| Likewise, campaigns to raise public awareness about the situation of undocumented workers were usually organized by civil society networks. | Таким же образом инициативы по повышению осведомленности населения в области положения трудящихся без документов обычно предпринимаются сетями гражданского общества. |
| Within the same year, the family planning advisory centre was only addressed by about 5% of women of fertile age. | В тот же год в консультационные службы по планированию семьи обратились лишь 5% женщин фертильного возраста. |