Such debates about immigration make sense only if we recognize that citizenship is defined by and for nations. |
Такие дебаты об иммиграции имеют смысл, только если мы признаем, что гражданство определяется нациями для самих же наций. |
It eliminates the requirement of proofreading, and concerns about how a text email may be interpreted. |
Так же устраняет требования к ошибками, и опасения того что текст письма может быть неправильно истолкован. |
Interesting. He said the same thing about you. |
Интересно. Он сказал то же самое и про вас. |
Now, what about labor demand? |
А что же со спросом на рабочую силу? |
Probably about as many as there are creative people here. |
Наверно столько же, сколько здесь креативных людей. |
Perhaps we should say the same thing about optimism. |
Возможно, то же самое надо сказать и об оптимизме. |
Much like you talked about being a smaller movie, we're very much a challenger brand. |
Примерно так же, как вы говорили о небольших фильмах, мы во многом «догоняющий» бренд. |
Now if we look at the economic imperative here, this isn't just about compassion. |
Если же посмотреть на экономическую составляющую такого проекта, то речь не только о сострадании. |
That's about the percentage of the American public that believes the moon landing was a fake. |
Примерно столько же американцев верит, что высадка на Луну была выдумкой. |
And yet, somehow, within about two hours, the problem was fixed. |
И все же некоторым образом примерно за два часа она была устранена. |
It's raising lots of questions about bilingual people. |
Конечно, тут же возникают вопросы о билингвах. |
Haiti is also dark, compared to its neighbor here, the Dominican Republic, which has about the same number of residents. |
На Гаити также темно по сравнению с её соседом здесь, Доминиканской республикой, в которой примерно такое же количество жителей. |
Victory at Entebbe (1976), a TV film about Operation Entebbe. |
«Победа в Энтеббе» (Victory at Entebbe, 1976) - телевизионный фильм на ту же тематику. |
And I quickly realized it wasn't just about energy. |
Сразу же я поняла, что дело не только в энергии. |
After all, the same approach brought about today's strict limits on biological and chemical weapons. |
В конце концов, такой же подход способствовал сегодняшним строгим ограничениям касающимся биологического и химического оружия. |
What about the internal combustion engine, which was invented in 1879? |
Вспомним так же о двигателе внутреннего сгорания, который был изобретён в 1879-м году. |
I've thought a lot about it. |
Я же много об этом думал. |
So now how are you thinking about forests? |
Как же вы думаете теперь о лесе? Иначе? |
There is a great story, again, told about Richard Nixon. |
Есть одна замечательная история, опять же, про Ричарда Никсона. |
In our world we use about 350 polymers to make all this. |
Мы же используем около 350 полимеров для создания всего этого. |
There are other barriers brought about by our laws. |
Существуют и другие барьеры, созданные нашими же законами. |
And we got just instantaneously confused about what time it was. |
И мы мгновенно запутались, который же час был на самом деле. |
Now it's about something else, but it's equally profound. |
Теперь это о чём-то другом, но такой же глубины и важности. |
At this time there was a - the main question was about English. |
В то же время главный вопрос касался английского. |
When you want less, it's because it's about work. |
Если же вам хочется что-то в меньшем количестве, это потому, что связано с работой. |