| Now it is seen as offering part of the solution to surging global demand for energy, uncertainty about energy supply and concern about climate change. | Теперь же она рассматривается как часть решения проблемы резко растущего во всем мире спроса на энергию, неопределенности положения с поставками энергоносителей и обеспокоенности по поводу изменения климата. |
| I probably felt the same way about him as you do about me. | Я, наверное, чувствовал к нему то же, что ты ко мне. |
| Also at that time I had heard about Dr. Burzynski in Houston, and I found out about Dr. Burzynski through a friend of mine. | Примерно в это же время я услышала о докторе Буржински в Хьюстоне, и навела о нем справки через моего друга. |
| I think Charles wants me to know that as much as I uncover about his identity, he can uncover details about mine. | Я думаю, что Чарльз хочет чтобы я знала, что То, как много я раскрою о его личности, он может раскрыть столько же деталей обо мне. |
| In the same way he deceived us about his position, he deceived us about the events of that night. | Так же, как он обманул нас насчет своей должности, обманул насчет событий той ночи. |
| And I do respect what you've been through, but as strongly as you feel about your family, I feel about my partner. | И я правда уважаю ваши чувства, но как бы вы сильно не заботились о своей семье, я чувствую то же самое по отношению к своему напарнику. |
| And while no one is happy about this situation, we still have a job to do, and I expect you all to remain professional about it. | И хотя все расстроены в связи с этой ситуацией, нам всё же надо делать свою работу, и я надеюсь, что вы все останетесь профессионалами. |
| I need a manager who cares about me as much as about what me can do for him. | Мне нужен менеджер, готовый сделать для меня столько же, сколько я для него. |
| At the same time, it must be emphasized that the ultimate objective of reforming and revitalizing the system is not about cost-cutting but about effectiveness and responsiveness. | В то же время следует подчеркнуть, что конечная цель реорганизации и активизации системы состоит не в сокращении расходов, а в повышении ее эффективности и способности удовлетворять изменяющиеся потребности. |
| Those campaigns focused primarily on education and information about the main knowledge about HIV transmission and prevention, while also taking into account gender and discrimination questions. | Эти кампании сосредоточены главным образом на просвещении и предоставлении информации и знаний относительно передачи и профилактики ВИЧ с учетом в то же время гендерных вопросов и вопросов дискриминации. |
| Later that night, the author was detained by about 10 armed police officers. | Около десяти вооруженных полицейских арестовали его ночью того же дня. |
| Around that time, he decided to inquire about his nationality to the Consular Section of the Embassy of the Czech Republic in Vienna. | Примерно в то же время он решил обратиться в Консульский отдел Посольства Чешской Республики в Вене с запросом относительно своего гражданства. |
| The same experts also expressed their concern about reports of arrests and detention without charge and ill-treatment of detainees. | Кроме того, эти же эксперты выразили свою обеспокоенность сообщениями об арестах и произвольных задержаниях без предъявления обвинения и о жестоком обращении с задержанными. |
| The Board has expressed concern about the low rate of implementation (ibid., summary and paras. 11-13). | Совет выразил обеспокоенность по поводу низкого уровня осуществления (там же, резюме и пункты 11 - 13). |
| However, a similar statement could be made about marriage and partnership and other important human life issues. | Однако то же самое можно сказать о браке, выборе партнера и других важных аспектах человеческой жизни. |
| The region's debt to GNI ratio, instead, remained stable at about 20 per cent. | В то же время соотношение долга к ВНД в регионе оставалось стабильным на уровне примерно 20 процентов. |
| However, unreasonable fears about the unreliability of material suppliers should not be used to justify potentially problematic fuel cycle decisions. | В то же время необоснованные опасения относительно ненадежности поставщиков материала не должны служить поводом для принятия потенциально проблематичных решений относительно топливного цикла. |
| The project has stimulated discussions about producing such books in other countries with similar problems in interpreting shared history. | Этот проект стимулировал обсуждение возможностей подготовки таких же учебников в других странах, которые сталкиваются со сходными проблемами в трактовке своей общей истории. |
| Nevertheless, she expressed concern about reported cases of torture, arbitrary detentions, extrajudicial killings and discrimination. | В то же время она выразила озабоченность по поводу сообщений о случаях пыток, произвольного задержания, внесудебных казней и дискриминации. |
| At the same time, caution was expressed about regarding all societies as homogeneous. | В то же время было высказано предостережение против того, чтобы рассматривать все общества как однородные. |
| Nevertheless, lessons have been learned about the most effective forms of international assistance. | Однако мы все же извлекли полезные уроки, касающиеся самых эффективных форм международной помощи. |
| Gulf Insurance Group complained about falsified medical reports for five insured staff members that were related to the same doctor. | Страховая группа «Галф» представила заявление о том, что она получила поддельные медицинские отчеты по пяти застрахованным сотрудникам, посещавшим одного и того же врача. |
| The Committee is, however, distressed about attempts to discredit the Convention. | В то же время Комитет крайне обеспокоен попытками дискредитировать Конвенцию. |
| However, there is consistency in the nature of information received and about the pattern of human rights violations reported. | В то же время прослеживается последовательность в характере получаемой информации и в схеме сообщений о нарушениях прав человека. |
| At the same time, this dialogue also develops the capacity and knowledge of government officials about entrepreneurship. | В то же время диалог также развивает возможности и информированность по вопросам предпринимательства у государственных должностных лиц. |