At the same time, my Government takes this opportunity to voice its concern about the continuation of unjust situations in international economic practice. |
В то же время мое правительство также хотело бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу обеспокоенность в связи с несправедливостью, сохраняющейся в международных экономических отношениях. |
We are less sure about CERF's value in addressing underfunded emergencies. |
Мы не можем с той же долей уверенности утверждать, что СЕРФ столь же значим в разрешении чрезвычайных ситуаций, не получающих должного финансирования. |
Immediately on arrival, it set about the tasks described hereunder. |
Сразу же по прибытии группа приступила к выполнению следующих задач. |
Her delegation was concerned, however, about the unevenness in the quality of presentation of the budget proposals of the various peacekeeping missions. |
В то же время ее делегация обеспокоена различиями в качестве представления бюджетных предложений различных миссий по поддержанию мира. |
It was concerned, however, about the continued exodus of well-trained staff during the critical drawdown phase. |
В то же время она озабочена продолжающимся оттоком хорошо подготовленных сотрудников на протяжении важного периода завершения деятельности. |
I think in this regard the week went just about as well as we could have hoped. |
И мне думается, что в этом отношении эта неделя прошла почти так же хорошо, как мы только могли пожелать. |
And also in paragraph 56, where it talks about the increased coherence and purpose this year. |
То же самое относится и к пункту 56, где говорится о возросшей слаженности и целеустремленности в этом году. |
Refugees and displaced persons were being given the same education about non-discrimination as were all others. |
Беженцам и перемещенным лицам предоставляется такая же информация по вопросу недискриминации, как и всем остальным. |
Naturally, therefore, discussions about human rights indicators tend to have the same orientation. |
Таким образом, вполне естественно, что обсуждения показателей в области прав человека имеют такую же направленность. |
So now we hear about worrying evidence. |
Теперь же мы слышим о тревожных свидетельствах. |
At the same time we wonder about the purpose of yet another study on the causes of conflict in Africa. |
В то же время у нас вызывает сомнение необходимость подготовки еще одного исследования о причинах конфликтов в Африке. |
So how many people like it, write a little about it. |
Так сколько же людей, как он, написать немного о нем. |
I saw the same thing with injecting drug users in Eastern Europe about 10 years ago. |
То же самое я увидел среди потребителей инъекционных наркотиков в Восточной Европе примерно 10 лет назад. |
For the same reason, we may obtain information about your general internet usage by using a cookie. |
Из тех же соображений мы можем с помощью cookie получить сведения о том, как вы, в общем, пользуетесь Интернетом. |
The film is about a squadron of American pilots who fought the Japanese in Asia immediately after the attack on Pearl Harbor. |
Фильм об эскадрилье американских летчиков, которые воевали японцы в Азии сразу же после нападения на Перл-Харбор. |
Yet, he doesn't want to remain silent on issues he cares about. |
В то же время он не хочет сохранять молчание по тем вопросам, которые его сильно заботят. |
Olcott asked all the same of the origin of these statuettes and inquired about their placement. |
Олкотт всё же поинтересовался происхождением этих статуэток и задал вопрос об их размещении. |
The workers warn him, and the police learns about it immediately, but at this time, strike already begins. |
Рабочие предупреждают Петю, и полиция сразу же узнаёт об этом, но в это время уже начинается забастовка. |
In the same speech, she warned about opposition and misrepresentation they had encountered. |
В той же речи принцесса предупредила об оппозиции и неправильной информации, с которыми столкнулась Ассоциация. |
A work on the philosophy of law that he published that year brought about his appointment as extraordinary professor. |
Работа по философии права, опубликованная в том же году, принесла ему славу экстраординарного профессора. |
The same question is asked about all the products in the study. |
Те же самые вопросы спрашиваются обо всех продуктах, подвергающихся изучению. |
Liebig synthesized ideas about the mineral theory of plant nutrition and added his own conviction that inorganic materials could provide nutrients as effectively as organic sources. |
Либих сформулировал идеи о минеральной теории растительного питания и добавил его собственные убеждения о том, что неорганические вещества могут обеспечить питательными веществами так же эффективно, как и органические источники. |
Similarly, alliances at the country level among NGOs in such areas as restructuring debt and improving the poverty reduction strategy papers could bring about real change. |
Точно так же формирующиеся на страновом уровне альянсы НПО в таких областях, как реструктуризация задолженности и доработка документов о стратегии уменьшения нищеты, могли бы привести к подлинным изменениям. |
Employees from different departments don't need to put the information about the same clients in their applications anymore. |
Сотрудникам из разных отделов уже не потребуется в своих программах по нескольку раз заводить информацию на одних и тех же клиентов. |
Almost immediately, however, Kierkegaard began to have doubts about his ability to be a husband. |
Почти сразу же, однако, Кьеркегор начал испытывать сомнения в своей способности быть семьянином. |