| In Indonesia, the decline in fertility rates was about the same. | В Индонезии наблюдалось практически такое же снижение коэффициента плодовитости. |
| He could just as well have said the same thing about European views on US financial leadership. | Он мог бы сказать то же самое о взгляде европейцев на финансовое лидерство США. |
| At the same time, the movement faces new questions about its ability to take advantage of the diplomatic opportunities that it has gained. | В то же время, движение столкнулось с новыми вопросами о своей способности извлечь выгоду из полученных дипломатических возможностей. |
| Similarly, growing connections between groups within the Soviet bloc and the West played a major role in bringing about the 1975 Helsinki Accords. | Точно так же растущие связи между отдельными группами внутри советского бока и Запада сыграли основную роль в достижении Хельсинского соглашения 1975 года. |
| And yet, in a fundamental way, the current debate about OMT misses the point. | И все же, на фундаментальном уровне, нынешняя дискуссия о ПДТ упускает самую суть. |
| I hope she feels the same about you. | Надеюсь она о тебе то же самое думает. |
| I told you it was nothing to worry about. | Я же говорила, не о чем волноваться. |
| What about the story I was told? | А как же то, о чём мне рассказывали? |
| I want to know the truth about justice - like we have truths in math. | Я хочу знать истину о справедливости - так же как есть истина в математике. |
| But the same survey also revealed huge public misinformation and misunderstanding about the nature of immigration. | Тот же опрос выявил наличие существенной неосведомлённости и заблуждений касательно природы иммиграции в обществе. |
| We should've canceled the moment we heard about Beth. | Мы должны были отменить ее сразу же, как услышали про Бет |
| Lynette, we talked about this. | Линет, мы же уже поговорили. |
| I know as much about this as Ben does... more. | Я знаю об этом столько же, сколько и Бен... и даже больше. |
| I told you to forget about John Williams. | Я же говорил тебе забыть об Уильямсе. |
| Crosby, come on, man, this is just about doing business. | Кросби, блин, это же просто бизнес. |
| But the Russian currency has fallen by about the same percentage, meaning that the government's income in rubles remains approximately unchanged. | Однако российская валюта упала примерно на столько же процентов, а это значит, что доходы правительства в рублях остались приблизительно неизменными. |
| But reasons to be hopeful about the long-term political future do exist. | Но причины для оптимизма в отношении долгосрочного политического будущего всё же существуют. |
| They may be as mistaken about Brazil as world football experts were earlier this summer. | Они могут ошибаться насчет Бразилии, точно так же как ошибались этим летом специалисты по футболу. |
| I said thank you right away, but I know nothing about clocks. | Я сразу же выразил признательность, но я не сведущ в часах. |
| That's what you said at first about the other four girls. | Ты же признался, что убил этих четырех девушек. |
| And the base of the building is again about public space. | И у подножия здания - опять же общественное место. |
| Discussions about economics in Sao Paulo are as sophisticated as in New York. | Дискуссии об экономике в Сан-Пауло так же сложны, как и в Нью-Йорке. |
| So are concerns about the effect of further enlargement of the euro area. | Столь же неуместны и опасения относительно эффекта дальнейшего расширения еврозоны. |
| These factors largely explain the Taliban's violent revival, and the uncertainty of many Afghans about whom to support. | В основном эти факторы и объясняют бурное возрождение «Талибана» и неуверенность многих афганцев по поводу того, кого же им поддерживать. |
| Yet before a new round of reforms is to begin, some basic principles about Russia's political capacities must be understood. | И все же прежде, чем начнется новый раунд реформ, нужно понять несколько основных принципов о политических возможностях в России. |