| The festival was followed by over 200 domestic and foreign journalists, and about the same number of guests who took part in various festival activities. | За фестивалем наблюдали более 200 местных и иностранных журналистов, и приблизительно такое же количество гостей приняли участие в различных фестивальных мероприятиях. |
| For the same purpose, the Foundation organized several meetings with Chilean NGOs in order to inform them about the issues discussed at the meeting. | С этой же целью Фонд организовал нескольких совещаний с участием чилийских неправительственных организаций, чтобы проинформировать их о вопросах, обсуждавшихся на совещании. |
| The establishment of such a register is essential for the full coordination between surveys that use the same basic information about business units. | Создание такого реестра имеет определяющее значение для полной координации обследований, в которых используется одна и та же базовая информация о предпринимательских единицах. |
| By the same reasoning, we posed a question about whether there is an objection today to the agreement that we reached on Wednesday. | Руководствуясь теми же соображениями, мы подняли вопрос о том, есть ли возражения на сегодняшний день по поводу того согласия, которого мы достигли в среду. |
| Today, it was displaying the same passivity towards the situation in Darfur, despite warnings from several prominent people about the genocide taking place there. | И сегодня оно проявляет ту же пассивность перед ситуацией в Дарфуре, хотя целый ряд авторитетных лиц направили предупреждения о совершаемом там геноциде. |
| While he appreciated States' concerns about the collection of data disaggregated by ethnicity, such information was crucial to identifying especially vulnerable groups. | Должным образом оценивая обеспокоенность штатов по поводу сбора данных, дезагрегированных по этническому признаку, он в то же время отмечает, что такая информация имеет крайне важное значение для определения особенно уязвимых групп. |
| Intra-African trade is only about 11 per cent of total trade, the lowest among world regions; however, it has doubled since 1980. | Взаимная торговля африканских стран достигает лишь приблизительно 11 процентов от общего товарооборота, что является самым низким показателем по регионам мира; в то же время за период с 1980 года их товарооборот удвоился. |
| While significant steps have indeed been taken this year and while we remain optimistic about the chances for lasting peace, we recognize the major challenges that remain. | Хотя в этом году были предприняты значительные шаги и хотя мы не теряем оптимизм по поводу возможности добиться прочного мира, мы все же признаем наличие нерешенных серьезных проблем. |
| Further, the Special Rapporteur continued to question his Government about the use of oil profits, there too exceeding his mandate and undermining State sovereignty. | Со своей стороны, Специальный докладчик продолжает предъявлять к правительству Судана требования по поводу использования доходов от продажи нефти, что опять же выходит за рамки его мандата и подрывает суверенитет государства. |
| We can share our culture with them, and at the same time we get to learn about theirs. | Мы можем делиться с ними нашими культурными ценностями и в то же время знакомиться с их культурами. |
| Similarly, it is important to create a more regular mechanism for the work of the United Nations to promote dialogue about the prevention of armed conflict. | В том же плане важно создать более регулярный рабочий механизм Организации Объединенных Наций для содействия диалогу в вопросе предотвращения вооруженных конфликтов. |
| Although the resolution was adopted, the representative of the United States still sought to teach us about the need to respect this international Organization. | И хотя эта резолюция была принята, представитель Соединенных Штатов все же постарался прочитать нам лекцию о необходимости уважать эту международную Организацию. |
| However, since the EU imposes low tariffs on wood, the EU enlargement will not bring about any trade distortions in these products. | В то же время, поскольку тарифы на лесоматериалы в ЕС являются низкими, расширение ЕС не приведет к изменению структуры торговли этими товарами. |
| Globalization brings about structural changes within an economy, opening up new opportunities for enhancing employment and income but also closing down, or at least diminishing, many existing means of livelihood. | Глобализация несет с собой структурные изменения в экономике, благодаря которым открываются новые возможности для роста занятости и доходов, и в то же время прекращают существовать или по крайней мере сокращаются многие имеющиеся возможности, которые обеспечивают средства к существованию. |
| However, some experts said it was a mistake to regard a discussion about copyright as related to the issue of software patents, since the two were entirely different in nature. | В то же время, по мнению отдельных экспертов, было бы ошибкой считать, что вопросы авторских прав и патентования программного обеспечения связаны между собой, т. к. они совершенно различны по своему характеру. |
| In a similar vein, she shared the concerns expressed by Mr. Rasmussen about changing the dates for the consideration of State party reports without consulting the Committee members concerned. | В том же ключе она разделяет обеспокоенность, высказанную г-ном Расмуссеном относительно изменения дат рассмотрения докладов государств-участников, без согласования этого вопроса с соответствующими членами Комитета. |
| A similar effort should be made in Kosovo and Metohija, where about 1,500 non-Albanians, most of them Serbs, had been reported missing. | Такие же расследования необходимо провести в Косово и Метохии, где примерно 1500 неалбанцев, в основном сербы, считаются пропавшими без вести. |
| Indeed, many had put forward the same argument during the horrible war that ravaged Bosnia and Herzegovina until about six years ago. | В действительности многие выдвигали этот же аргумент также и в ходе ужасающей войны в Боснии и Герцеговине около шести лет тому назад. |
| At the same time, they understandably expressed deep concern about the impact of the military operations on ordinary Afghan men, women and children. | В то же время они вполне обоснованно выражали свою серьезную озабоченность относительно последствий военных операций для простых афганцев - мужчин, женщин и детей. |
| Independently, another diamond dealer said he had heard about Sessay's selling attempts through Abidjan and he mentioned exactly the same amount of diamonds, 8,000 carats. | Независимо от этого, другой дилер по алмазам сообщил, что он слышал о попытках Сесая сбыть алмазы через Абиджан, и указал о точно такое же количество алмазов - 8000 каратов. |
| Nevertheless, individually they were handling about 89 more assignments per year than interpreters in New York. | В то же время каждый из них получает примерно на 89 заданий больше, чем синхронные переводчики в Нью-Йорке. |
| The Territory of the Cayman Islands1 is located some 180 miles west of Jamaica and about the same distance south of Cuba. | Территория Каймановы острова1 расположена приблизительно в 180 милях к западу от Ямайки и почти на том же расстоянии к югу от Кубы. |
| The brainstorming session on 14-16 July had expressed the same scepticism as the earlier meetings about the feasibility of the proposal for a unified treaty body. | На заседании по генерированию идей 14-16 июля был выражен такой же скептицизм, как и на более ранних совещаниях, по поводу целесообразности предложения о создании единого договорного органа. |
| He asked whether it would be appropriate for the Committee to mention such aspects, or if it should remain silent about them. | Он спрашивает, уместно ли Комитету упомянуть о таких аспектах или же лучше обойти их молчанием. |
| However, those same responses also reflect a notable lack of understanding about the fundamental difference between a general principle and specific legally binding rules. | Вместе с тем те же самые ответы также отражают ощутимый дефицит понимания относительно коренного различия между общим принципом и специфическими юридически обязывающими нормами. |