| It expressed concern about child abuse, including trafficking. | Он выразил беспокойство по поводу злоупотреблений в отношении детей, в частности в связи с торговлей детьми. |
| Specifically, staff have expressed concerns about how they are managed and evaluated. | В частности, сотрудники выразили обеспокоенность по поводу того, как осуществляется управление ими и их служебная аттестация. |
| They also expressed concern about the humanitarian and security challenges. | Они также высказали обеспокоенность по поводу масштабности задач в гуманитарной области и в плане обеспечения безопасности. |
| Tom said something crude about the way Mary was dressed. | Том сказал что-то оскорбительное по поводу того, как была одета Мэри. |
| ISIL even boasted about this activity in its English-language magazine Dabiq. | ИГИЛ даже хвасталось по поводу этой своей деятельности в выходящем на английском языке журнале «Дабик». |
| Norway expressed concern about children living in poverty and Roma children. | Норвегия выразила обеспокоенность по поводу детей, живущих в нищете, а также положения детей из числа рома. |
| Some delegations expressed concern about the decrease in humanitarian contributions in 2011. | Некоторые делегации высказали обеспокоенность по поводу уменьшения объема взносов на гуманитарные цели в 2011 году. |
| Management response: Concerns about cost-effectiveness and sustainable solutions apply throughout UNDP work. | Опасения по поводу экономической эффективности в плане расходов и устойчивых решений применимы ко всем аспектам деятельности ПРООН. |
| Seven complaints about citizenship rights were registered in 2009. | В 2009 году было зарегистрировано 7 жалоб по поводу права на гражданство. |
| He had reservations about the proposal. | По поводу этого предложения у него есть оговорки. |
| Some Council members expressed concern about the security challenges for Afghanistan after 2014. | Некоторые члены Совета выразили обеспокоенность по поводу того, что ситуация в области безопасности в Афганистане может ухудшиться после 2014 года. |
| Considerable concern is expressed today about an apparent democratic deficit in international policy-making on copyright. | Большая озабоченность сегодня высказывается по поводу явного дефицита демократии в рамках разработки политики по вопросам авторских прав на международном уровне. |
| It raised concerns about reported cases of torture in police custody. | Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о случаях применения пыток при содержании под стражей в полиции. |
| CEDAW reiterated its concern about difficulties faced by rural women. | КЛДЖ вновь выразил свою озабоченность по поводу трудностей, с которыми сталкиваются сельские женщины. |
| And Cleveland, see a doctor about your ungodly flatulence. | А ты, Кливленд, обратись к доктору по поводу своих чудовищных газов. |
| We probably shouldn't say anything about this. | Мы, вероятно, не должны ничего говорить по поводу этого. |
| Which makes me wonder about your work ethic. | Поэтому у меня возникают подозрения по поводу Вашей рабочей этики. |
| Maybe she was right about other things. | Может она была права и по поводу всего остального. |
| Dad, I have a confession about Debbie. | Пап, я не всё тебе сказал по поводу Дебби... |
| They inquired about the steps taken to address staff concerns about retaliation. | Они также поинтересовались теми шагами, которые предпринимаются для устранения опасений персонала по поводу репрессалий. |
| He would also welcome information about how individuals or groups could file complaints about racial discrimination. | Он также считает, что было бы полезно представить информацию о том, каким образом отдельные лица или группы могут обращаться с жалобами по поводу расовой дискриминации. |
| Concerns about overpopulation play a central role in the main discourses about sustainable development and policy responses. | Обеспокоенность по поводу перенаселения занимает одно из главных мест в основных дискуссиях по вопросам устойчивого развития и стратегических мер. |
| Costa Rica expressed concern about the situation of women and children and about reports of religious violence. | Коста-Рика выразила обеспокоенность по поводу положения женщин и детей и сообщений о религиозном насилии. |
| Several stakeholders have raised concerns about the regularly large number of deferrals and the widely perceived lack of transparency in making decisions about conferring consultative status. | Несколько заинтересованных сторон выразили обеспокоенность по поводу того, что рассмотрение многих заявлений регулярно откладывается, и по поводу широко распространенных представлений об отсутствии транспарентности при принятии решений о предоставлении консультативного статуса. |
| The Special Rapporteur stressed that she regularly receives information about threats to indigenous rights, including concerns about the pollution of water sources. | Специальный докладчик подчеркнула, что она регулярно получает информацию об угрозах правам коренных народов, включая озабоченность по поводу загрязнения источников воды. |