Results of the Integrated Food Security and Humanitarian Phase Classification released in September show that about twice as many people are severely food-insecure at present compared with the same period in 2013. |
Согласно обнародованным в сентябре результатам обследования, проведенного в соответствии с Интегрированной системой классификации этапов продовольственной безопасности и гуманитарной помощи, серьезные проблемы с питанием в настоящее время испытывают в два раза больше людей по сравнению с тем же периодом в 2013 году. |
On the same day, counsel complained to the Moscow Region Prosecutor's Office about the complainant's ill-treatment and threatening. |
В тот же день адвокат подала в прокуратуру Московской области жалобу на жестокое обращение с заявителем и угрозы в его адрес. |
The Secretary-General also states that his proposals to harmonize functions in regional ICT units and data and application centres will bring about this balance while reducing fragmentation. |
Генеральный секретарь также отмечает, что его предложения об унификации функций в региональных ИКТ-подразделениях, центрах сбора и обработки данных и центрах прикладных систем обеспечат такую сбалансированность и в то же время позволят уменьшить степень раздробленности. |
This past year, however, we began discussions with representatives of the University about the possibility of establishing an institute of space policy and law there. |
В прошлом же году Фонд приступил к обсуждению с представителями университета возможности создания в Китае института космической политики и права. |
There was a shameful lack of understanding about what constituted a colony, and the reality was that the United States was making Puerto Rico defenceless. |
Налицо позорное непонимание того, что же является колонией, а, тем временем, реалия заключается в том, что Соединенные Штаты лишают Пуэрто-Рико возможности защищаться. |
If that flexibility eludes us, we - or the General Assembly - will be able to draw the inevitable conclusion about the future of this forum. |
Если же нам не удастся проявить такой гибкости, то мы - или Генеральная Ассамблея - сможем сделать неизбежный вывод относительно будущего этого форума. |
Soon after the establishment of the Ethics Office, queries tended to be simple requests for or about rules or for ready interpretations of permissible behaviour. |
Сразу же после учреждения Бюро по вопросам этики задаваемые вопросы представляли собой простые запросы в отношении правил или готового толкования допустимого поведения. |
At the same time, the Customs Administration informed TIRExB about their intention to initiate a procedure to amend the Customs Code, including Article 316. |
В то же время Таможенная администрация проинформировала ИСМДП о своем намерении инициировать процедуру внесения поправок в Таможенный кодекс, включая статью 316. |
These first questions about identifying the hazards and then risks to be managed are vital but also extremely difficult without a method. |
Эти первые вопросы о выявлении опасностей и затем рисков, которые подлежат управлению, имеют важнейшее значение, однако в то же время крайне трудно поддаются решению без наличия метода. |
The availability to citizens of appropriate and relevant information about government departments can ensure that the State is accountable to citizens by exposing loopholes and corruption in public services. |
Предоставление же гражданам доступа к надлежащей и актуальной информации о работе правительственных учреждений может содействовать обеспечению подотчетности государства перед своими гражданами на основе выявления упущений и коррупции в государственных службах. |
But the men often work outside the farm and therefore sometimes have limited knowledge about farming and agriculture, a factor that hinders effective productivity. |
К тому же мужчины чаще работают вне фермы и поэтому иногда не имеют достаточных знаний о фермерском и сельском хозяйстве, что мешает повышению производительности труда. |
Similarly, there is an extensive network of health services, providing training, guidance and information about contraception for the exercise of free but informed reproductive rights. |
Кроме того, имеется широкая сеть медицинских служб, содействующих обучению, консультированию и информированию в отношении противозачаточных средств для свободного и в то же время осознанного пользования правами в области репродуктивного здоровья. |
In addition, little is known about the recovery from historic nitrogen pollution, which is unlikely to follow the same dose-response relationship. |
Кроме того, мало что известно о восстановлении после исторического загрязнения азотом, которое вряд ли характеризуется той же зависимостью "доза-реакция". |
In the same communication, the Government informed the Working Group about the measures taken by the Public Prosecutor with regard to the search for disappeared persons. |
В этом же сообщении правительство уведомило Рабочую группу о принятых государственным прокурором мерах в порядке выяснения местонахождения исчезнувших лиц. |
Kenya asked about progress made in establishing a national human rights institution and, while acknowledging challenges faced, believed that the treatment and reception of migrants and asylum seekers could be improved. |
Кения поинтересовалась прогрессом, достигнутым в процессе создания национального правозащитного учреждения, и, признав трудности, с которыми сталкивается Италия, высказала мнение о том, что порядок обращения с мигрантами и просителями убежища и их приема все же может быть улучшен. |
At the same time, a core group of about 30 low-income countries, many emerging from conflict, remain very vulnerable. |
В то же самое время костяк группы стран с низким уровнем дохода (около 30), многие из которых недавно пережили конфликт, остается в очень уязвимом положении. |
Furthermore, that Unit had organized jointly with universities academic activities to raise awareness about weaknesses and strengths of the national legal system with regard to related issues. |
В то же время эта Группа проводила совместно с университетами учебные мероприятия по повышению осведомленности о недостатках и преимуществах национальной правовой системы в соответствующих областях. |
It does not, however, make assumptions about the standards or technologies used to implement the model. |
В то же время в модели не высказывается никаких предположений о том, на основе каких стандартов или технологий должно обеспечиваться ее применение. |
At the same time, as previously reported, concerns about retaliation could hold staff back from officially reporting misconduct through the appropriate channels. |
В то же время, как отмечалось ранее, озабоченность возможностью преследований может удерживать персонал от официального информирования о ненадлежащем поведении по соответствующим каналам. |
The aim is to promote opinion forming and the expression of political will, as well as knowledge about democratic principles and fundamental rights. |
Целями являются: формирование мнения и выражение воли так же, как приобретение знаний о принципах демократии и основных правах человека. |
The website contained information in different languages about the victim's right to have an attorney appointed in case of a trial against the offender. |
Там же была представлена информация на различных языках о праве пострадавшего на назначение ему адвоката в случае возбуждения дела против нарушителя. |
They get it from these little guys in other countries who invented the stuff. That's how I feel about it. |
Они получают это благодаря этим же меньшинствам из других стран, которые придумали эту музыку, вот что я думаю. |
At the same time, we also have to be realistic about the options available to us. |
В то же время нам надлежит и быть реалистами в том, что касается наличествующих у нас вариантов. |
I am convinced that this structure preserves what is best about UNSOA while correcting some of the identified weaknesses in current United Nations structures in Somalia. |
Я убежден в том, что эта структура позволяет сохранить наилучшие качества ЮНСОА и исправить в то же время некоторые из недостатков, выявленных в нынешних структурах Организации Объединенных Наций в Сомали. |
I told you; I am not about chasing guys right now. |
Я же сказала тебе... я сейчас не ищу себе парня. |