| Likewise, the Secretary-General's initiative to let the international community obtain accurate information about what really took place in Jenin was right. | Столь же своевременной была и инициатива Генерального секретаря, имевшая целью ознакомить международное сообщество с достоверной информацией о том, что действительно произошло в Дженине. |
| The number of people using urban public transport also plummeted by about 40 per cent during this period. | В течение этого же периода число лиц, пользующихся городским общественным транспортом, также значительно уменьшилось приблизительно на 40%. |
| In the meantime, she would circulate some printed matter about those countries to the members of the Committee. | Сейчас же она распространит среди членов Комитета некоторые печатные материалы об этих странах. |
| But beyond that, I believe I can say that the proposal about the APLs is very interesting. | Помимо же этого, я, думается, могу сказать, что предложение по ППНМ является очень интересным. |
| It cannot be brought about by war or the unilateralism of one of the parties. | Его нельзя обеспечить с помощью военных мер или же односторонних действий одной из сторон. |
| However, the involvement of the private sector raises questions about public access to data, data protection and pricing. | В то же время при привлечении частного сектора возникают вопросы о доступе общественности к данным, защите данных и установлении цен. |
| She nevertheless considers it important to mention those conflicts in this interim report, because they bring about the situations of deepest despair. | В то же время ей представляется важным упомянуть об этих конфликтах в промежуточном докладе, так как они создают чувство глубочайшего отчаяния. |
| Delegates will receive detailed information about the study tour as soon as the programme is finalized. | Делегаты получат подробную информацию об ознакомительной поездке сразу же после завершения подготовки программы. |
| The statistic is about the same in the West Bank. | По Западному берегу статистика примерно такая же. |
| In 2002, about 2,000 women and an equal number of children stayed at the shelters. | В 2002 году в таких приютах размещались около 2000 женщин и такое же число детей. |
| Concerning the Commission sessions, the EU had some concerns about their usefulness. | Что же касается сессий комиссий, Европейский союз высказывает определенную озабоченность по поводу их результативности. |
| The good news is that we now know so much about effective measures to eliminate violence against women. | Добрая же новость состоит в том, что теперь нам так много известно об эффективных мерах искоренения насилия в отношении женщин. |
| At the same time, inhospitable and dangerous operational environments have raised serious concerns about the safety and security of peacekeepers. | В то же время враждебная и опасная оперативная обстановка вызывает серьезную обеспокоенность в отношении безопасности и защиты миротворцев. |
| However, he wished to make a statement about paragraph 8. | В то же время он хочет сделать заявление относительно пункта 8 постановляющей части. |
| Any optimism about the future of the Tribunals was, however, tempered by continued frustration with the overall lack of budgetary discipline. | Оптимистический взгляд на будущее Трибуналов все же гаснет на фоне постоянного разочарования по поводу отсутствия у них общей культуры бюджетной дисциплины. |
| Over the same period, gender representation has remained unchanged at about 24 per cent women resident coordinators. | За тот же период представленность женщин не изменилась и составляла около 24 процентов от общего числа координаторов-резидентов. |
| The same is true for the journalists who cover our work and who report back to the donor communities about it. | То же относится и к журналистам, которые освещают нашу работу и сообщают о ней сообществам доноров. |
| Little is known, however, about the extent and impact of air pollution in most other regions. | В то же время в большинстве других регионов мало известно о масштабах и воздействии загрязнения воздуха. |
| The same comment can be made about the proposed topic Integrated water management. | То же самое можно сказать и о предлагаемой теме комплексного управления использованием водных ресурсов. |
| These may be used in schools in teaching about the Convention and will also have an artistic value of their own. | Они могут быть использованы в школе при изучении Конвенции, в то же время имея самостоятельную художественную ценность. |
| The same can be said about development in social areas. | То же самое можно сказать и о развитии социальной сферы. |
| Moreover, registration is not meant to provide positive assurances about the existence of security rights. | К тому же регистрация не означает предоставление твердых гарантий относительно наличия обеспечительных прав. |
| Some participants raised questions about why the system had to be privatized and whether a restructured publicly funded system could have worked just as well. | Некоторые участники затронули вопросы о том, почему эта система была приватизирована и не могла ли сработать столь же эффективным образом система государственного финансирования после ее соответствующей перестройки. |
| At the same time, increasing frustration about the lack of a peace dividend and tangible benefits was voiced. | В то же время отмечалось, что из-за отсутствия дивидендов мира и реальных благ усиливается чувство разочарования. |
| We remain concerned, however, about the lack of general binding global agreements on land-based pollution. | Но в то же время мы по-прежнему озабочены отсутствием всеобщих обязательных соглашений о загрязнении, вызываемом наземными источниками. |