Only Egypt was able to slightly increase its intraregional export share, by about 4 per cent over the same period. |
Только Египту удалось несколько увеличить долю внутрирегионального экспорта, приблизительно на 4 процента за тот же период. |
The same can be said about similar situations elsewhere in the Balkans, such as in Bosnia and Herzegovina. |
То же самое можно сказать о схожих ситуациях в других местах на Балканах, таких, как Босния и Герцеговина. |
This raises doubts about the advantages of distinguishing between the different kinds of minorities. |
Это сразу же порождает сомнения в целесообразности проведения различия между различными видами меньшинств. |
We are no less optimistic about the inevitable triumph of the universal values of which the General Assembly is the shrine. |
Мы столь же оптимистично настроены в отношении неизбежного триумфа универсальных ценностей, хранительницей которых является Генеральная Ассамблея. |
In 2006, third-quarter gross national product fell about 8 per cent compared to the same period in 2005. |
В третьем квартале 2006 года объем валового национального продукта сократился примерно на 8 процентов по сравнению с тем же периодом 2005 года. |
These conditions are as offensive to everything humane as anything we decry about the second millennium. |
Эти условия столь же оскорбительны для всего человеческого, сколь и все остальное, за что мы порицаем второе тысячелетие. |
The same story can be told about kala-azar, which is spread by the sand fly. |
То же самое можно сказать о лихорадке дум-дум, разносчиком которой является песчаная муха. |
These efforts are arguably as important as the specific and detailed regulatory changes about which we hear much more. |
Данные усилия, возможно, столь же важны, как и специфические глубокие изменения законодательства, о которых мы все время слышим. |
The proposal about union dues works just the same way. |
Предложение по профсоюзам работает подобным же образом. |
At the same time, public opinion is also sensitive about perceived or actual miscarriages of justice. |
В то же время общественное мнение чутко реагирует также на предполагаемые или фактические промахи правосудия. |
The same goes for earlier hard-line rhetoric about rooting out the militants and destroying their organization. |
То же верно и в отношении ранее существовавшей жесткой риторики о выкорчевывании повстанцев и уничтожении их организации. |
The same may be said about the market economy. |
То же самое можно сказать и о рыночной экономике. |
Unfortunately, the same cannot be said about equal rights for women. |
К сожалению, того же нельзя сказать о равных правах для женщин. |
Others have voiced cautious optimism about the shift in focus, which broadens the mandate of the Council. |
Другие же выразили осторожный оптимизм по поводу изменения акцента в деятельности Совета, в результате чего его мандат расширился. |
Globalization has brought about as many benefits as it has engendered new risks. |
Глобализация дала столько же преимуществ, сколько она породила новых рисков. |
At the same time, our optimism about the developments in Bosnia is mixed with some caution. |
В то же время наш оптимизм в отношении событий в Боснии смешивается с некоторой настороженностью. |
The same delegation also asked about the current level of the operational reserve. |
Эта же делегация также задала вопрос относительно нынешнего объема оперативного резерва. |
In one incident, over 200 refugees were killed and about the same number were wounded. |
В одном из инцидентов было убито свыше 200 беженцев и приблизительно такое же число получили ранения. |
However, we must be clear about the consequences of the vote. |
В то же время мы должны четко представлять себе последствия голосования. |
In the same period, commercial vehicles increased from 49 million to about 133.6 million. |
В этот же период количество коммерческих автотранспортных средств возросло с 49 млн. до примерно 133,6 млн. единиц. |
The benchmark declined by about the same percentage during the period. |
В указанный период эталонный показатель снизился примерно на ту же процентную величину. |
This resolution is about the precise opposite. |
В этой же резолюции содержатся противоположные утверждения. |
This could be done by perhaps considering one individual case without thinking immediately about having ISAF all over Afghanistan. |
Я не думаю, что это срочная проблема, но все же очень важно подумать о том, что будет происходить за пределами Кабула. |
However, skepticism was expressed about the neutral role of professional agencies. |
В то же время был высказан скептицизм по поводу нейтральной роли профессиональных учреждений. |
He formulated the same concerns about the post-Doha plan for technical assistance, which had been formulated and implemented without consultations with delegations. |
Он высказал ту же озабоченность в отношении последохийского плана технического сотрудничества, который был сформулирован и осуществляется без консультаций с делегациями. |